- ベストアンサー
英文記事の解説
- 鉄道を改良した公園、ニューヨークのHigh Lineについて解説します。
- かつては取り壊される予定だったが、活動家たちの尽力で公園として保存された。
- 古い鉄道の跡地には工場やレストラン、ホテル、大きな看板、混雑した通りがあり、訪れる人々が散策できる。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
●His administration did not think what remained of the old railroad area was worth keeping. (S)=His administration (V)=did not think (O)=what remained of the old railroad area was worth keeping ●(O)は名詞節になっています。"what"はもちろん「先行詞を含む関係代名詞」です。その構造も示しますと、形の上では以下のようになると思います。 (S)=what remained of the old railroad area (V)=was (C)=worth keeping ●上の(S)の部分ですが、(S)は名詞の形でしかないということを考慮に入れて、他の名詞形に書き換えてみます。 (S)=the remains of the old railroad area ** the remains of ~=「~の残骸、跡、遺跡」となっています。 what remained=the remainsと捉えれば理解可能になるのではないかと思います。 ●つまり (S)=what remained of the old railroad area=the remains of the old railroad area 「旧鉄道区域の跡地」という訳ができるのではないかと思います。
その他の回答 (2)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
1)His administration did not think what remained of the old railroad area was worth keeping. で、His administration did not think ○○ was worth keeping.という構造はお分かりと思います。 ○○: what remained of the old railroad area のところだけの問題です。 2)what remained が「残っているもの」というのもお分かりと思います。 難しいのは、of the old railroad area の of が remained につながっているように見えることです。これは「~のうちで」の of で、 what に掛かっています。 「旧鉄道用地のなかで残っているもの」ということから「残っている旧鉄道用地」という意味です。 これとよく似た言い方で、what was left of the old railroad area もよく出てきます。 3)私は、what is left of ~、what remains of ~ で「残っている~」というイディオムとして覚えています。 4)若かりし日にこの構造が分からなかったのを懐かしく思い出しました。
what以下全体を訳していませんでした。 what remained of the old railroad area was worth keeping =the remains of the old railroad area was worth keeping 「旧鉄道区域の跡地は維持する価値がある」(時制の一致) 一文全体の訳は His administration did not think what remained of the old railroad area was worth keeping. 「Rudolph Giulian市長の市当局は、旧鉄道区域の跡地が維持する価値のあるものとは考えていなかった」 という感じになるでしょうか。