- ベストアンサー
高校英語の和訳教えてください
- 人は、すべての汚染を取り除くことはできませんが、環境の質を向上させることはできます。
- 自然環境を原始的な純度に戻すには、石器時代の生活条件に戻る必要があります。
- 成長の速度を犠牲にし、税金を上げることが必要であり、環境の費用をかけずに安価に生産されている製品は高くなるかもしれません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
質問者の訳文が示されていないので、それを訂正してあげられません。だから訳す上でのヒントだけをいくつか示します。 > We can never get rid of all pollution. get rid of ... はイディオムですから、辞書の rid の項を見れば分かると思います。 > [To return our natural surroundings to their original purity] would involve a return to [stone age living conditions]. 長いですが [ ] の中は1個の名詞と同じ扱いをして訳してみて下さい。 > Man can, however, improve the quality of the surroundings if he is willing to pay the costs involved. 分かりにくかったら、まず however は無いものとして訳してみて、後で 「しかしながら」 のように付け加えればいいです。 > He may have to give up rapid growth; his taxes may rise; and some of the products he buys, now produced cheaply at the expense of his environment, will cost more. これは少し構造がややこしく見えます。2つの文がつながっていると見るといいと思います。 1) He may have to give up rapid growth; his taxes may rise. may は 「・・・かもしれない」 なので may have to X で 「X しなければならないかもしれない」 となる。 2) Some of the products he buys, now produced cheaply at the expense of his environment, will cost more. some of the products he buys は some of the products (which) he buys だと思えばいい。 now produced cheaply at the expense of his environment という部分は挿入部分なので、初めは無視して他の部分だけを訳してみる。つまり、まずは Some of the products he buys will cost more. という文を訳してみる。 cost more は 「もっと高くつく」 などと訳せる。 そうして、最後に先ほど無視した部分を訳して追加して、全体の訳文をまとめる。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
我々が、すべての汚染を取り除くことができるというわけでは決してありません。 我々の自然環境をそれらの最初の純粋さに戻すことは、石器時代の生活環境へ戻ることを伴うでしょう。 しかし、関係する費用を払う気があるならば、人間は環境の質を改善することができます。 人間は急成長をあきらめなければならないかもしれません; 税金は上がるかもしれません; そして、現在、彼が買う製品のいくつかは、環境を犠牲にして今は安く製造されていますが、より費用がかかることになるでしょう。
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました