- ベストアンサー
和訳はできるのですが、意味を明確に教えてください
LOVE IS NOT ALL ABOUT FINDING THE RIGHT PERSON BUT IS ALL ABOUT HOW MUCH LOVE YOU CAN CREATE TILL THE END. 愛は、条件が合う(ふさわしい)人を見つけることではなくて、最後まで、どれだけ愛せるかということです。 と訳しました。 how much love you の you は主語ですか? you が誰かを最後まで愛するという意味ですか? the end は命の終わりでしょうか? つまり、生涯どんなにたくさん愛し続けられるかということが愛であるという意味でしょうか? よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
> how much love you の you は主語ですか? "about" 以下の節の中での働きのことでしたら、仰る通り、"you" が主語です。 > you が誰かを最後まで愛するという意味ですか? > the end は命の終わりでしょうか? > つまり、生涯どんなにたくさん愛し続けられるかということが愛であるという意味でしょうか? 全て、kotorimamaさんが考えていらっしゃる通りでいいと思います。 ucokさんも仰っていますが、唯一の解釈はないと思っています。 コアの部分が合っていれば、解釈は人それぞれかと。。。^^
その他の回答 (2)
> 解釈が人それぞれということは、書いた人と、読んだ人の解釈が微妙にずれてしまう可能性があるということですね。 英語の解釈だけではなく、日本語でも同じだと思いますよ。 書いた人と全く同じ経験をしていなと、書いた人の想いがそのまま同じになることはないと思います。 日本語だと、日本人同士、経験が似ているからギャップが少ないだけでしょうね。。。^^
お礼
そうですね。 書かれた文章をどのように理解するかは、自分の経験から判断することになりますね。 ありがとうございます。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
>how much love you の you は主語ですか? 違いますよ。「愛は」とお訳しになったとおり、このセンテンスの主語は「愛」です。 >you が誰かを最後まで愛するという意味ですか? そうです。 >the end は命の終わりでしょうか? それはここでは明言していません。読む人が自由に解釈すべきことでしょう。 >つまり、生涯どんなにたくさん愛し続けられるかということが愛であるという意味でしょうか? 同上。 とにかく、訳文は完ぺきです。ちなみに、「CREATE」とあるのだから、厳密には「最後まで、どれだけ愛を生み出せるかということです。」とも訳せますが。
お礼
回答をありがとうございました。 愛を生み出せるかという訳も素敵です。 自分で正しく訳せたことがわかって、うれしいです。
お礼
回答をありがとうございました。 you が about 以下の主語ですかと聞きたかったので 教えていただいてうれしいです。 解釈が人それぞれということは、書いた人と、読んだ人の解釈が微妙にずれてしまう可能性があるということですね。 英文メールのやりとりをしていて、そこが1番難しく感じているところです。