- ベストアンサー
pretty muchはどういう意味ですか?
英語力は中学生程度です。 2つ質問がありますが、会話の流れですのでお願いいたします。 私が Do you guys live together now? と聞きました。 (ルームメイトと)今一緒に住んでいるのか、と言ったつもりです。 これは合っていますか? 返事は Yeah, pretty much. でした。 これはどう訳したらいいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです、こんにちは! hirorinさん! 私なりに書かせてくださいね。 >Do you guys live together now? と聞きました。 (ルームメイトと)今一緒に住んでいるのか、と言ったつもりです。 これは合っていますか? あっていますよ. 同じような意味でよく使われる表現として、 1)Are you guys roommates? 2)Are you guys sharing the apartment? と言う表現を使います. ここで大事な事は、live togetherには同棲と言うフィーリングが入る時があるからです. (同棲と言うフィーリングを多く持っていますが、同棲でないときでも使います) 単なるルームメート(生活費を押さえる為とか)とか、偶然にも一緒に住む事になった、という言い方をして、人のプライベートの部分に入っていかないようにする「気遣い」みたいのがあるわけです. つまり、同棲の関係ではないと分かっていれば、このDo you guys live together now.は全く問題ない「一緒に住んでいるの」という表現と言う事になります. この1)と2)では、男女(もっとも、昨日サンフランシスコではホモでも結婚できるとなってしまいましたが)の関係をだしていません. よって、あんたたち同棲しているの?ではなく、ルームメートなの?と自然に聞けるわけです. >Yeah, pretty much. でした。 これはどう訳したらいいのでしょうか? ま、そんなところだね。似たようなもんだ、というフィーリングになります. ということは、ルームメートでない可能性もある、ということです. 家賃を2人で払って住んでいるのであれば、この返事はちょっとおかしい事になります. と言う事は、男女の関係と言う事もあるでしょうし、居候と言う事でもあるわけです. また、いつも毎日のように行き来している、ということでもあります. つまり、少なくとも一人は毎日そこで暮らしているわけではないと言うことですね. この返事のフィーリングを他の言い方をすると、 Just about. You can say that. また、同棲なら、But you can not move in with us, OK?と邪魔しちゃいけないよ、とも言う可能性もあるわけです. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- Michelina
- ベストアンサー率40% (97/242)
Do you guys live together now? と聞きました。 (ルームメイトと)今一緒に住んでいるのか、と言ったつもりです。 これは合っていますか? -合っています。 返事は Yeah, pretty much. でした。 これはどう訳したらいいのでしょうか? -ほとんどそんな感じ。みたいな訳になると思います。pretty muchとは、「そうとも言える、でも100%ではない」という意味で使います。 上記の会話なら、 「(まだ行ったり来たりしてるけど、)ほぼ一緒に住んでるようなもんかな」みたいな。
お礼
ご回答をありがとうございます。 > -合っています。 やった!初めて○でした。 > 上記の会話なら、 > 「(まだ行ったり来たりしてるけど、)ほぼ一緒に住んでるようなもんかな」みたいな。 なるほど、そういう事ですか。 「まあな」のような生返事じゃなくてほぼ引越しが終わった、のような感じなんですね。 「大体ね」とか。 てっきりテキトーに答えられたのかと思っていました。 私の友達(男)が住んでいるアパートに、親元からか、大学のdormからかわかりませんが 友達(これまた男)が引っ越してくるという話を聞いてたんです。
- cutiepie
- ベストアンサー率15% (7/45)
cutiepieです.こんばんわ. これはね,こういうことじゃない? ・あなた達,同棲し始めたの? ・ま、そうも言えるかもね. お分かりいただけますかぁ? そんじゃね♪
お礼
ご回答をありがとうございます。 ちょっと同棲とは違いますけどwww でも私が言ったのは合っていたようですね。 > ・ま、そうも言えるかもね. そうなんですか!はっきり「そうだよ」というわけじゃないのですね。
補足
cutiepieさん、私は知らない間に「同棲する」というフィーリングを持つ言い方をしていたんですね。 Gさんのご回答で初めて知りました。 私の友達(男)が住んでいるアパートに、親元からか、大学のdormからかわかりませんが 友達(これまた男)が引っ越してくるという話を聞いてたんです。 詳細を書かずに失礼しました。
お礼
Gさん、いらっしゃいまし!今日もご回答をいただけて嬉しい限りです。 > ここで大事な事は、live togetherには同棲と言うフィーリングが入る時があるからです. 知りませんでした。だからcutiepieさんが同棲とおっしゃったのですね。 これを聞いておかなかったら別の機会に話がすれ違う可能性もありますよね。ヨカッタ。 > 単なるルームメート(生活費を押さえる為とか)とか、偶然にも一緒に住む事になった、という言い方をして、人のプライベートの部分に入っていかないようにする「気遣い」みたいのがあるわけです. > この1)と2)では、・・・ よって、あんたたち同棲しているの?ではなく、ルームメートなの?と自然に聞けるわけです. 納得です。 > つまり、少なくとも一人は毎日そこで暮らしているわけではないと言うことですね. 詳細を書かずにすみませんでした。 私の友達(男)が住んでいるアパートに、親元からか、大学のdormからかわかりませんが 友達(これまた男)が引っ越してくるという話を聞いてたんです。 > Just about. > You can say that. ありがとうございます。メモします。 どなたかだったかと同じように私もGさんノートを作ることにしました。 詳しいご回答をありがとうございました。