• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文とその和訳があります。和訳は正しいですか?)

子どもの返事についての英語と和訳

このQ&Aのポイント
  • 子どもの返事に対する期待と和訳の意味について
  • 子どもが無言でいることの解釈と対応の仕方
  • 教師の反応と子どもの反応について

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。素晴らしい訳文だと思います。(おめでとうございます!)ですから、★はまた細かいことばかりです。 >A child is expected to respond, and to do it right away. Looking down and saying nothing at all is often interpreted as refusal to answer or even outright dediance. If the teacher interprets the silence as rejection or rebellion, she may snap back, "Well, say something! Don't just sit there!" >子どもは返事をそれも直ちにすることを期待される。うつむいて無言でいることは、しばしば回答の拒絶かあからさまな反抗と解釈される。もし先生がその沈黙を拒絶や反抗と解釈したら、彼女は次のようにピシッと対応するだろう。「そら、何かを言いなさい。ただそこに座っているんじゃなくて!」 ★Looking down and saying nothing at all:「うつむいて全くの無言でいること」。at all「全く」も訳に含めましょう。 ★is often interpreted as refusal to answer or even outright dediance (→defiance):「しばしば回答の拒絶か、あるいはあからさまな反抗とさえ解釈される」。even「~さえ」も訳に含めましょう。(なお、誤植1つ。) ★If the teacher interprets the silence as rejection or rebellion, she may snap back:「もし教師がその沈黙を拒絶や反抗と解釈したら、その教師は次のようにピシッと対応するだろう」。固有名詞なら別ですが、「先生→彼女」より「教師→(その)教師」の方が、日本語への「翻訳」としてはいいかもしれません。 ★Well, say something! Don't just sit there!:「そら、何か言いなさい! ただそこに座っているだけじゃダメ!」。細かいことですみませんが、前半も感嘆文です(!をつけましょう)。後半も独立文です(「~じゃなくて」は従属副詞節の構文)ので、特別な必要がなければ、可能な限り原文に忠実に訳しましょう。 ⇒子どもは返事をすること、それも直ちにすることが期待されます。うつむいて全くの無言でいることは、しばしば回答の拒絶か、あるいはあからさまな反抗とさえ解釈されてしまいます。もし教師がその沈黙を拒絶や反抗と解釈したら、(その)教師は次のようにピシッと対応するでしょう。「そら、何かを言いなさい! ただそこに座っているだけじゃダメ!」、と。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A