• 締切済み

Energies Renouvelablesの意味

Energies Renouvelables の意味を教えてください。 直訳すれば、再生可能エネルギーと読めますが、多くの文章では、自然エネルギーのことを言っているように、思えます。

みんなの回答

  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.3

英語ではrenewable energiesです。「自然エネルギー」ですと、たとえば石炭は?ということになりますので「再生可能エネルギー」のほうが正確です。炭は再生可能エネルギーですが、石炭は埋蔵量が限られていますので再生可能エネルギーではありません。 日本語の「再生」にあまりにもこだわると本来の定義を見逃すことになります。もともとの定義は「自然の力で定常的(もしくは反復的)に補充されるエネルギー資源より導かれる」エネルギーのことですので、日本では{再生」と訳していますが、もともと新たに出てくるといった意味です。風や海の波などは際限なく出てきますよね。たいようの光でも輝き続けるわけです。これらを「再生可能」と日本で入っているだけですのであまりに漢字そのものの意味にとらわれないほうがよいと思います。

wanwanwan001
質問者

お礼

なるほど。よくわかりました。やはり、自然エネルギーなのですね。自然エネルギーなのですね。この言葉がよくでてくるのは、研究開発系の独立行政法人の資料とかによくでてきて、どっちなんだろう?といつも、???と思っていました。 確かに、風力、水力、太陽光、地熱などは、終わりはないですよね。

回答No.2

「再生可能」なエネルギーはありません。太陽光発電でも、一度電力として使ってしまえば、再度発電しない限り、エネルギーを得ることはできません。 言葉使いに矛盾があるため、それを気にする人は「自然エネルギー」という言葉を使います。マスコミなどは言葉には無頓着ですし、科学的な知識も乏しい人が多いためエネルギーが「再生可能」だと信じて、その言葉で放送しています。 開発した技術者は世間に広めるために「再生不可能」と知っていて、ネーミングで儲けようとしているのがありありと見えます。

回答No.1

太陽エネルギー 水力発電 風力発電 潮力発電 波力発電 海流発電 地熱発電 バイオ燃料 すべて、再生可能エネルギーなので、 >多くの文章では、自然エネルギーのことを言っているように、 思えたのではないでしょうか? http://en.wikipedia.org/wiki/Renewable_energy http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%86%8D%E7%94%9F%E5%8F%AF%E8%83%BD%E3%82%A8%E3%83%8D%E3%83%AB%E3%82%AE%E3%83%BC

関連するQ&A