ロシア語、画一的なアパート
1968年に書かれたЕ.ПоляковаのБольшая Москва, Медвековоからです。
Одинаковые квартиры
Если ты живёшь в однокомнатной или трёхкомнатной, можешь быть уверен, что над тобой и под тобой─точно такие, с крытыми ярким пластиком полами, с ванной, с душем-шлангом,со встроенными шкафами. А если у тебя нет шкафов, то утешением может служить то, что у других обитателей таких же квартир их тоже нет.
一応訳してみました。
”画一的なアパート
ワンルームに住もうとスリールームに住もうと、ピカピカ光るプラスチックで覆われた床、浴室、ホース付きのシャワー、作り付けのクローゼットがついていて
自分の上も下も全く同じであることを恐らく確信でます。クローゼットがなければ、同じようなアパートの他の住人にも同様にないと考えれば、気慰めにはなるかもしれません。”
特に分からないのは 最後の文で、утешениеが造格になっていますが、これはどれにかかっているのでしょうか?また、может служитьの主語は то, что у других обитателей таких же квартир их тоже нетでいいんでしょうか?それから служитьは何に奉仕するのか、間接目的語が見つかりません。
ロシア語の得意な方、回答をお待ちしております。
お礼
ありがとうございます。 однаはそのような使い方もするのですね。勉強になりました!