• ベストアンサー

ロシア語訳

「Brave」「Arrow」をロシア語に訳すると「храбрейше」「стрелка」でいいのでしょうか? 翻訳サイトによって「Brave」→「храбрый」「доблестный」となる所もあり、よくわからないので質問させていただきました。 「Arrow」も「стрелка」と「стрела」とあり違いがわかりません。 分かる方がいましたら読み方の回答もお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

храбрый も доблестный もどちらも「勇敢な」という形容詞です。доблестный のほうは雅語です。 храбрейше がなぜ出て来たのか分かりませんがこれは храбрый の最上級の副詞的用法の形です。 本来の「矢」は стрела で стрелка は「指小形」という形です。指小形は指小辞(この場合は -ка)を付けることで本来よりも小さいもの、派生的なものを指すのに用いられます。стрелка は「時計やメーターの針、矢印:岬、洲」などになります。 <大方の発音> храбрый フラーブルィ (храбрейше) フラーブリェイシェ доблестный ドーブリェスヌィ стрела ストゥリェラー стрелка ストゥリェールカ なお、辞書では形容詞は男性形を代表にしているので女性名詞である стрела や стрелка にそのまま付けることはできません。 brave arrow なら храбрая(フラーブラヤ)стрела または доблестная(ドーブリェスナヤ)стрела です。

関連するQ&A