• ベストアンサー

今日も書きました、頑張ります!添削お願いします。

仕事帰りの電車が、私の英語の勉強時間です。携帯で書いています。 Hi,my sweet Crystal! Well, I am writing about komatsuna. Yesterday I bought three(3束のと言いたいのですが)komatsuna. What do you say komatsuna in English? Do you know, Crystal? No? It’s OK. Anyhow I like it very much. It cost 105yen all together. So cheep! Don't you think so? I fried it in sesame-oil and next put in pepper, salt and soy-souse. It was so delicious! Have you ever had komatsuna? No? OK! If I have a chance I will cook it for you. Now it is 11:40pm. So I have to say to you "Ciao for now!”

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 ><I'd better go sleep now.>ですが、<I'd> は、何を省略した形でしょうか? I would????でしょうか? これは日本の学校英語では省略と言われていますが、意図的に省略されたものではありません。 「がんばってるよ」は「がんばっているよ」の省略形でしょうか。 wannaはwant toの省略形でしょうか。 いいえ、そうではありませんね。 ラ行抜き表現が今日本で流行っていますね。 これって省略形ですか? 違いますね。 そういう言い方をするだけなのです。 (ちゃいますね、はどうですか?<g>) これは違う表現なのです。 発音は違うけどI'd betterに似たフィーリングの表現にI had betterと言う表現があります。 学校ではこの長い方がもとで短い方が省略形と呼んでいます。 >It was so delicious! Have you ever had komatsuna? No? OK! If I have a chance I will cook it for you. すご~く美味しかったよ!食べた事ある?ないの?<よしっ、わかった>機会があったら、作ってあげる。.....こんな感じだったんですが、<よしっ、わかった>は、どんな言い回しがいいでしょうか? It was so delicious/good! Have you ever had komatsuna before? No? OK! I will (be happy to) cook/fix it for you someday.というような感じに持っていけると思います。 OK!と言っていながらIf I have a chanceと持ってくると「造ってあげる!」と言うフィーリングが「もしチャンスがあったら」と言う条件が強く出てきてしまうわけです。 それよりも、いつかsomedayと言う単語を持ってきて、「よし! いつか作ってあげるよ!」と言う表現の方がこの「よし!」が生きてくると言うことなのです。 日本語を意識しないで思うままに書くとすらすら出てきますね。 今までの日本での英語教育はあまりにも英作文を日本語からアプローチしすぎたのです。 日本語で考えないように「トレーニングさせてくれないから」仕方なく日本語で考えてしまい、後になって「できるだけ日本語で考えないようにしてください」と言うアドバイスが来るわけですね。 それも学校を卒業してから。 中学のときに教えてあげればいいこと。

rose-crystal
質問者

お礼

細かくありがとうございます、よく解りました。自然に言葉として英語が出るように、日々努力をしたいと思います。生き生きとした文章が書きたい!そう思っていますので、いつまでもいつまでも努力したいと思います。

その他の回答 (5)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.5

Chicago243です。 >Oh my! ですが、”アッ、大変”のような感じでしょうか? そう言うかんじにもなります。話し方し次第でいろいろな感じになりえます。 あら!?(そんなに驚いてない)とか... 生の英語(DVD, novel, native speaker etc)から感じとるのがいいかと思います。私も説明できるほどでは... (Oh,) my goodness! (Oh) boy! Oh dear Oh no! Gosh! などよくでてきます。

rose-crystal
質問者

お礼

私には、英語で話すチャンスがありません。日記を書くという事は、声には出しませんが、話すという事に近いと思っています。自分の気持ちを言葉にするのであれば、自然に出るようになると思って頑張ります。ありがとうございます。

回答No.4

Gです。 こんにちは!! My Little Sweet Crystal、久しぶりに聞く表現です。 かわいいイメージがありますね。 <g> 今回もまたきれいにまとまっていますね。 そろそろ次の段階に移りますか。 <g>  ではまた一行一行やってみましょうね。 >Hi,my sweet Crystal! わたしならMy Little Sweet Crystalと大文字を使いますが、これは個人の好みですからこのままで良いですよ。 >Well, I am writing about komatsuna.  Well, tonight I am going to write about what I did with komatsuna.と言う表現をして、小松菜のことについて書く、と言う事だけに出なく、小松菜で何をしたかを書く、事で、日記に書く意味があるわけですね。 そうでなくては、小学校のレポートになってしまいそうです。 <g> >Yesterday I bought three(3束のと言いたいのですが)komatsuna. 日本ではテープなどで束にして売られていますね。 そうであればthree bunches of komatsunaと言う表現が出来ます。 しかしこちらのように(穴のあいた)ビニール袋に入っているようでしたら、three packs/bags of komatsunaと言う表現が使えます。 これはアスパラガスやねぎなども売られている状態によって、これらの表現を使います。 レタスやキャベツであれば3 heads of lettuce/cabbageになりますね。 >What do you say komatsuna in English? Do you know, Crystal? いいですね。 It's called Komatsuna or Japanese mustard spinichなんですよ。 日本的野菜で英語のなっている(スーパーで使われている)ものにひとつです。 Shiitake, Matsutake, Daikon, Tofu(野菜じゃないですね)等はもう英語ですね。 Do you know?知ってる?と言う表現とDo you know that?それ知っている?と言う表現も使えますね。 両方ともまったく問題のない表現ですがその時のフィーリングで使い分けすれば良いですね。 > No? It’s OK. Anyhow I like it very much. OKです。 知らなくても良いよ、どっちにしろ、好きなんだ、と言う表現になりますが、Anyhow, I likeとカンマを入れると使いやすくなります。 >It cost 105yen all together. 昨日の値段なので、全部で105円しました。と言う表現として、costと言う動詞の過去形であるcost(同じスペル)を使っていますね。 >So cheep! Don't you think so? いいですね。 ただ、So cheapと言うスペルですね。 >I fried it in sesame-oil and next put in pepper, salt and soy-souse. この表現をそのまま理解すると、ごま油で「揚げた」と言う表現になります。 から揚げですね。 I deep-fried itと言う表現も使えます。 それにペパー、塩、しょうゆを振り掛ける、と言うフィーリングであれば、and then sprinkled some salt and pepper(塩とペパーと言う順序が普通です), and some soysauce over it. もしこれが、フライパンで炒める感じでそれに調味料を混ぜるというフィーリングであれば、stirfried it with sesame oil (lightly)and then seasoned it with some salt, pepper and soysauce.とすることが出来るわけです。 season~with~と言う動詞を使って「~を~で味付けをする」と言う表現が使えます。 >It was so delicious! Have you ever had komatsuna? No? OK! If I have a chance I will cook it for you. ここのOKがちょっと分かりにくいですね。取ってしまっても次の文章があるので良いと思います。  それとも、 komatsuna? No? If you haven't, it's still good. まだだったらそれでも良いよ。 Because, either way, I want to fix/cook it for you sometime と言う言い方をして、だって、どっちにしろ、いつか作ってあげたいもの、と言う表現につなげる事が出来るわけです。 sometimeを使って、いつか、と言うフィーリングを出す事が出来ます。 >Now it is 11:40pm. So I have to say to you "Ciao for now!” この間習った表現ですね。 これを生かして、Wow, it's already 11:40pm!! I'd better go sleep now. So I have to say to you "Ciao for now!"と言う表現に拡張できるわけですね。 rose-crystalさんがこれほどフィーリングを表す事ができるようになったという事は、同じ事を中学でもちゃんとやればもっともっと多くの中学卒業生が英語を使えるようになると信じられない理由はないですね。 日本人のほとんどがこれだけ学校で英語を習っていながら「英語が全然分からないのですが」といわざるを得ない人が多いのがおかしいと思わない事自体がおかしいのです。 いつかの日のためにいつまでもですよ。 忘れないでくださいね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

rose-crystal
質問者

お礼

”今回もまたきれいにまとまっていますね。 そろそろ次の段階に移りますか。 <g>” こんな風に言っていただくと、よしっ!もっと頑張るぞ!って思います。  ☆Well, tonight I am going to write about what I did with komatsuna なるほど....こんな風に言えるようになりたいと思います!文章が生き生きしてきますよね。 cost は、過去形として書きました。 いつもありがとうございます、これからもよろしくお願いいたします。 補足質問も、よろしくお願いします。

rose-crystal
質問者

補足

<I'd better go sleep now.>ですが、<I'd> は、何を省略した形でしょうか? I would????でしょうか? >It was so delicious! Have you ever had komatsuna? No? OK! If I have a chance I will cook it for you. すご~く美味しかったよ!食べた事ある?ないの?<よしっ、わかった>機会があったら、作ってあげる。 .....こんな感じだったんですが、<よしっ、わかった>は、どんな言い回しがいいでしょうか?

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは! 添削するほど指摘するとこないのですが、いつものように、言い方のバラエティと言う事で、ご参考までに書いてみますね。 I am writing about komatsunaのところですが、なんとなく説明っぽいので、 Let me talk about Komatsuna story today. I wanna talk about Komatsuna today. OK, today's topic is Komatsuna. Interesting, isn't it? とか言ってしまうことができるかもしれません。 Yesterday I bought three(3束のと言いたいのですが)komatsuna. three bunchs of Komatsuna. と言いますが、スーパーなどでビニールに入っている場合は、 three packs/packets(?) of Komatsuna と書いてあった気がします。 What do you say komatsuna in English? あとで「知ってる?」と聞いてるので、私だったら、 I don't know what you call/say Komatsuna in English. Do you know that??? とかにしてしまうでしょうか。 Anyhow I like it very much 「とにかく」と言う場合、 Anyway, I like it... と言います。 It cost 105yen all together costs です。 I fried it with sesame-oil and seasoned it with pepper followed by salt and soy sauce と言えるかなぁ。 with sesame-oilとした方がよいと思います。inだと油が…ものすごいことになってそうに聞こえません? あと、料理の味付けには「season」を使います。 Have you ever had komatsuna 「食べた事ある?」だったら Have you ever tried... がよいと思います。 「食べてみた」 というニュアンスになるので。 最後はとてもよいと思います。 ほんとだんだん慣れてきた感じですね。 また頑張って下さい!

rose-crystal
質問者

お礼

<添削するほど指摘するとこないのですが> こんな風に言っていただいて嬉しいです、まだまだだとは思っていますので、これからもよろしくお願いいたします、ありがとうございます。 どんな人:経験者 自信:なし............変わらないのですね<g>

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

I am writing about komatsuna. ->I am gonna write about komatsuna. komatsunaについてかくよ!って感じ Yesterday I bought three(3束のと言いたいのですが)komatsuna.  ->I bought three bunches of komatsuna, yesterday. Yesterdayなど","を使うと区切がよくなります。 Do you know, Crystal? ->Do you know that, Crystal? (何かたりません) or Can you tell me what it is called, Crystal? Anyhow I like it very much. ->Anyhow, I love it very much. ここも"," I fried it in sesame-oil and next put in pepper, salt and soy-souse. ->I stir-fried with sesame-oil, and then sprinkle pepper, salt and soy-souse on it, and nextよりand thenの方が自然かなと stir-fry 炒め物 炒める deep-fry 揚げる と区別できます sprinkle with xxx sprinkle xxx on yyy xxxを(yyyに)振り掛ける If I have a chance I will cook it for you. Now it is 11:40pm. So I have to say to you "Ciao for now!” ->If I have a chance, I will cook it for you. Oh my! It is 11:40pm, already. So, I have to say to you "Ciao for now!”

rose-crystal
質問者

お礼

stir-fry 炒め物 炒める deep-fry 揚げる と区別できます sprinkle with xxx sprinkle xxx on yyy xxxを(yyyに)振り掛ける 料理が大好きな私なので、この言い回しをしっかりと頭に入れておきます。ありがとうございます、これからもよろしくお願いいたします。

rose-crystal
質問者

補足

Oh my! ですが、”アッ、大変”のような感じでしょうか?私の英文には、このような言い回しが必要だと思いますが、他にどのような言い方がありますか?

回答No.1

束はbunch ofでよかったと思います。 Itには三単元のsが必要です。 ごま油の中で、というより、ごま油を使っての方が自然なような気がしますので、withを使った方がいいかな? 味付けするのはseasonという単語がありますので、私ならand以降はnextは省いちゃってseasoned with pepper, salt and soy-sause.にします。 Ifで始まる文章の動詞も過去形にした方がよかったような気もします。 で、Soはあんまり頭に持ってこない方が無難です。(難しいんですよね)

rose-crystal
質問者

補足

そうなんですね、Ifで始まる文も過去形のほうがいいんですね。書くときに、ふっとそのことを思ったのですが、やはり現在形かな?と思って、難しいですね。ありがとうございます。

関連するQ&A