- ベストアンサー
英文解釈について教えて下さい。
下記の英文の意味に関する質問です。 He is eating for Japan. これは、「彼は日本のために食べている」という意味でしょうか? 「彼は(食欲がすごくて)日本を丸ごと食べ尽くそうとしている」という意味には解釈できないでしょうか? 細かいニュアンスのわかる方がいらっしゃれば、ご教授願えますと幸いです。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日本(自体)を(まるごと)食べる というのなら eat Japan, eat up Japan Japan が目的語になるはず。 He is eating for Japan. 「彼は日本のために(今の)食生活をしている」 Something that I have been doing is "Eating for Japan" by this I mean that instead of eating out or if I do eat out eat a little cheaper.. but the money that I save (cost of groceries vs restaurant meal) I put into my Japan Relief fund. Perhaps you could do this for a lunch or dinner and take that extra money and donate it to the Japan Relief? たまたまこういう英文を見つけましたが, (震災への)日本復興基金に寄付するために,外食などを避けて,あまりお金のかからない食生活をしている。 文脈にもよりますが,こういう意味合いで用いることはあり得ます。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1. これは、「彼は日本のために食べている」という意味でしょうか? はい、おっしゃる通りです。 2。 「彼は(食欲がすごくて)日本を丸ごと食べ尽くそうとしている」という意味には解釈できないでしょうか? いいえ。その意味なら He is eating up Japan. が近いと思います。
お礼
早速のご回答をありがとうございます。 なるほど、「食べ尽くす」は eat for ではなく eat up になるのですね。 とても参考になりました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり、eat for では「~を」という意味にはならず、「~のため」と解釈するべきのようですね。 例文まで探していただき感謝します。 納得しました。