- ベストアンサー
ある英文のforに関する質問
こんにちは。 あるサイトで下記の英文がありました。 He's left the office for today.「彼は本日、すでに帰宅いたしました。」 そこで質問が2つあります。 1.この英文で使われているforの意味はなんでしょうか? 2.He's left the office today. 上記のようにforが無くても正しいですか? どなたかご存知の方よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
この"for"の用法だけは日本人に分かりいやすいように説明してある辞書、書籍はあまりないようです。私自身、はっきりと意味もつかめないまま、"Good-bye for now."とか"So much for today."とか "That's all for today."というフレーズあたりしか知りませんでした。 今回はいろいろ調べて見ました。(この「今回」に当たる英語も"for this time"と言えなくもないと思いました。) ランダムハウス英和には 【7】{関連}…に関して,ついては(as regards);…の点では: for that matter そのことでは for my part 私としては be pressed for time 暇がなくて困る So much for today [that topic]. 今日は[その話題は]ここまでにしておこう He is hard up [all right] for money. 彼は金に困っている[金は十分ある] He has no equal for running. 走ることにかけては彼にかなう者はいない The work is suspended for the present. その仕事はさしあたり中止だ. Cambridge Dicでは 【in relation to someone or something】 Jackie's already left and, as for me, I'm going at the end of the month. Luckily for me (= I was lucky), I already had another job when the redundancies were announced. How are you doing for money/time (= have you got enough money/time)? など様々で一貫した訳語は見当たりません。ただネイティブだけが"in relation to; as regards"という感じで使っているようです。日本人向けに考えた英語の説明として、私は"as far as ~ is concerned" とか"as far as ~ goes"などでいけるのではと思いました。 >1.この英文で使われているforの意味はなんでしょうか?⇒上の通りだと思います。 >2.He's left the office today.とすれば、尋ねた人が「いつ彼はこの会社を出たのですか?」という質問に対して、「一月前」「一週間前」「昨日」「今日」「明後日」といろいろ答えは変わりますが、「今日」だったのでたまたま「現在完了」を使ったという感じです。ちなみにこの「he」はここの社員か、その他の関係の人間かいろいろ想定できます。 >それに反して "He's left the office for today."「彼は本日、すでに帰宅いたしました。」という文は彼がこの会社で働いている社員ではないかという想定ができます。「また明日は出勤です。」という含みも感じられます。 同様に "Good-bye for now."「とりあえず、さしあたりお別れです。」 "That's all for today."「今日のところはこれで終わりです。」 先ほどの私の言い回しで「今回はいろいろ調べて見ました。」というのも、 "I've scrutinized the usage for this time."と言えるとある程度の確信を得ました。
その他の回答 (4)
- aoisiho
- ベストアンサー率89% (91/102)
He's left the office for today.「彼は本日、すでに帰宅いたしました。」 適当に意味は通じますので、とっちでもいいとは思います。 でも日本式文法で分析してみます。(実、わたくしは外国人なので、間違っているかもしれません) 1.この英文で使われているforの意味はなんでしょうか? 単純にいって、このFORは「FOR 2 WEEKS」などで普通に考えられる「~の間」(期間)の意味だと思います。 この意味をやわらかく訳して「今日のところは。。」などで訳できると思います。 なので、例文の意訳も適切と思いながら、これを直訳すると、 「彼は(HE)/本日オフィスを出たままの状態が続ける、(HAS LEFT:現在完了の継続的用法と言いますか?)/ いつまで?今日の終日まで(FOR TODAY)」とのことかと思います。 しかも、彼は明日はまた来るでしょうとのこともなんとなくわかるのです。 P.PのTENSEとFOR TODAYの組み合わせで、本日はもうオフィスに戻ってこないという意味がはっきりとなります。 同じ用法で「FOR LIFE」などの例もありますね。直訳して、「生きている間」で、まぁ「一生」とのこと。 2.He's left the office today. 上記のようにforが無くても正しいですか? HE HAS LEFT THE OFFICE TODAY. 現在完了型なのに、「TODAY」という区切りの長い期間の副詞はあいまいだから、 なんともいえないですね。 その会話が行われる時点も「今日」で、彼が出かけたのも「今日」であるはずだから、 HE HAS LEFT THE OFFICE 2MINUTES AGOや HE HAS LEFT THE OFFICE @2PM などなら、自然ではっきり完了TENSEとあうのでしょうね。 あと、そのあいまいさを許しても、 HE HAS LEFT THE OFFICE TODAYには今日はもう戻ってこないという意味はないから、 例文の訳のように、「もう帰宅しました」とはどうしても翻訳できません。 要は「あいまいな表現です、しかも意味も変わってしまいます」 あと、もし完了ではなく、ただの過去型だと、 HE LEFT THE OFFICE TODAY. 「彼は本日オフィスを出かけました」それだけの意味ですので、 これだけ見ると彼とあのオフィスの関係や、出かけてどうするのかなど、何の心当たりもないですね。 なので上と同じく、意味が変わってしまいます。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私はその英文を見て、That's all for today. という言い方を思い出しました。授業などで、「今日はこれまで」 という時の言い方。 その連想から、He's left the office for today. は、「彼は今日の (彼の) 業務は終えてオフィスを離れた」 という意味に取ることができるのではあるまいか、と思いました (ただし、確信はありません)。 「帰宅した」 のかどうかは分りません。一杯やりに行ったのかもしれません。けれど、とにかく、その人の仕事は終わっているという状況にある、ということではないかと想像しましたが・・・ He's left the office today. という英文を見ると、たとえば 「彼は今日会社を辞めたよ」 といっているようにも取れそうな気がしました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
この for は today にかかっていて 「今日の ”ところ”は(仕事を終えて)帰りました」 今日一日については、 今日の業務については、 の意味があります。 for がないと 彼は今日このオフィスを去りました。 となり、 毎日出勤していて、今日についてはもう勤務を終えて帰った という意味合いになりません。 本日分の業務終了、(また明日来る) なので、 今日のところは = for today he has left the office for today. 本日(のところ)はもう帰りました。 下記もあります。 We are closing for today. 今日はもう閉店します。(また明日営業する)
文から察するに 会社でてどこ行くんでしょう 帰宅しまーす。 帰宅、すなわち家は「home」 です。 ここでは実はforのあとのhomeが省略されてるんです! なのでこのforは~への意味です。 でも、この文は会社出てすぐ帰るクソまじめなおじさんを基本にしているので forをはずせばクソまじめなおじさんではなくなるわけです。 会社を出ました。その後は酔っ払って道頓堀に飛び込んでもかまわないわけです。
お礼
ご回答ありがとうございます。 細かく教えて頂きとても助かりました。 このforの使い方はけっこう奥が深いですね!