- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の文を英訳する時の代名詞を教えて下さい。)
英訳時の代名詞とは?
このQ&Aのポイント
- 英訳時の代名詞は、文脈によって異なる使い方があります。一般論を述べる場合は「we」を使用することが一般的ですが、人類規模の問題でない場合は適切ではありません。また、特定の層を指す場合は「they」を使用しますが、日本人として話す際には違和感があるかもしれません。さらに、特定の条件や状況について話す際は「anyone」や「you」を使用することがあります。
- 英訳時の代名詞の使い方は文脈によって異なります。一般論を述べる際には「we」を使用することが一般的ですが、人類規模の問題でない場合は適切ではありません。特定の層を指す際には「they」を使用しますが、日本人として話す場合には違和感があるかもしれません。また、特定の条件や状況について話す際は「anyone」や「you」を使用することがあります。
- 英訳時の代名詞には文脈によって異なる使い方があります。一般論を述べる際には「we」を使用することが一般的ですが、人類規模の問題でない場合は適切ではありません。特定の層を指す場合には「they」を使用しますが、日本人として話す際には違和感があるかもしれません。また、特定の条件や状況について話す際は「anyone」や「you」を使用することがあります。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1 Japanese people ご指摘の通り、we は相手を除いた「特定の集団」を表しますが、前提がなければ漠然としていて相手に「日本人」と理解されるとは限りません。 2 Some Japanese / some of the Japanese 日本人について話しているという前提があれば「some of us」でも構わないと思います。 3 anyone / you 一般の人を表す場合には「you」が良いと思いますが、「だれでも」という意味を出したければ「anyone」でも良いでしょう。 ご参考になれば・・・。
その他の回答 (2)
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
回答No.3
1.日本人一般をあらわすのであればwe で宜しいと思います。 2.自分とは違う別の日本人を取り上げ、具体的にそれがどういう人たちなのかを定義したあとの文章で使うならば、theyでも違和感はありません。 3.一般論としての「誰でも」ならeveryone が使えます。
質問者
お礼
ありがとうございます。
- suzukitoyota
- ベストアンサー率14% (1/7)
回答No.1
1、2 はあなたが日本人で相手が外人の場合は we でいいと思います 3は anyone でいいと思います you だとあなたは(も) 好きになるでしょうみたいなニュワンスです
質問者
お礼
ありがとうございます。
お礼
ありがとうございます。