- ベストアンサー
語感と言うか、英作質問です
次の日本語を英語にするとどうなりますか? 1)この犬は、かわいいです。 2)この犬、かわいいね。 3)この犬が、かわいいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
質問7766046と同様「ネイティブ型思考」ですか? そういう前提で、ごく自然な英文を、ご質問の日本文にあてはめてみます。 日本文からの訳ではないので、直訳のようにはいきませんが、むしろ直訳は不自然な英語になってしまいがちです。以下を訳として読むのではなく、両者が「対応する表現」の例だと考えていただいたらよいかと思います。これが映画のセリフなら、それぞれが吹替えか字幕に相当する、と考えていただいてもいいと思います。 1)This is a cute dog! この犬は、かわいいです。 2)This dog's cute! この犬、かわいいね。 3)I love this dog! この犬が、かわいいです。 上記1)の「cute」は「pretty」などの他の言葉でもいいと思います。2)は「pretty」よりも「cute」が言いやすいと思いますがなぜかの説明はちょっと難しいです。語感ってことで。3)では「cute」や他の形容詞を使いたくないです。「素敵な髪(ヘアスタイル)だね。」や「そのお帽子、いいね。」は「I love your hair.」「I love your hat.」とごく自然に言いますから、自分の気持ちや判断を「love」「like」などの動詞で表現したらいいと思います。…という語感です。
その他の回答 (2)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
1. This dog is cute. 2. This dog is cute, isn't it? 3. It is this dog that is cute.
お礼
付加疑問使う方多いですね。なんでだろ。 強調文もちょっと違うような。 でも、なるほどと思いました。 ありがとうございました。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
(1) This dog is pretty. (2) Is this dog pretty, isn't it? (3) This very dog is pretty.
お礼
なるほど。 ご回答ありがとうございました。
お礼
なるほどぉ。 1番目以外は、すんなりと、しっくり感を感じました。 1)は、This dog~より、This is からの方が自然なんですね。 それが1と2の違いも生むんでしょうかね。 loveは、ネイティブは良く使いますよね。 なんか勘違いされそうで、慣れないと使いにくいですが。(;^^) とてもわかりやすいご解説、ありがとうございました。