- ベストアンサー
日→英 お願いします(>_<)
初めまして。英語がさっぱりな者です(*_*) 次の日本語を英語に訳してほしいので、どなたか宜しくお願いします。 日本語 「あなたにとって輝ける時と場所は定められているはずです。」 インターネット上の和英辞書でこの文をそのまま打って 翻訳してみたのですが The time that can shine for you and the place Are sure to be decided. となりました。 しかし、英→日 で同じように翻訳させてみると 日本語の文がおかしくなり、「これで本当にいいのか?」と 確信が持てません。 どなたか時間がある方 回答宜しくお願いします m(__)m
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#181603
回答No.2
There must be a place and time where you can shine (like a star).
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
これはどうですか? 「あなたにとって輝ける時と場所は定められているはずです。」 You are sure destined to have your own time and place of glory in your life. destine = 運命づける destined = ~~する運命である 直訳すると、 「貴方は確かに運命づけられている、貴方の人生において貴方自身の栄光の時と場所を手に入れることがあると」 意訳すると、 「貴方の人生で、輝ける時と場所に出会うことは、当然運命の定めるところです」
質問者
お礼
早々の回答、ありがとうございます。
お礼
語感が良いですね。 こちらにさせていただきます! ありがとうございました(^^)