• ベストアンサー

”からかう”の意味の単語

いじめるとかの”からかう”ではなく、冗談混じりの”からかう”という意味なんですが、 男の子が女の子にちょっかい出してからかう みたいな感じの意味。 >>>わたしのことからかってるんでしょ! You’re teasing me. って感じですか? その場かぎりの甘い言葉をささやく男の子に >>>”愛してる”なんて そんな軽々しくいうもんじゃないわよ。 って言うときの”軽々しく” っていう単語は何を使えばいいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • miknnik
  • ベストアンサー率48% (249/513)
回答No.2

「からかう」という意味なら、teasing でも良いですし、kidding というのも使えると思います。後者は冗談の意味もあるので、もう少し「からかう」という部分を強調したいなら、picking on (someone) というのもあります。 「愛してる」と囁く男性がいるんですか?アメリカではよく女性軍が、ボーイフレンド、配偶者がなかなか「愛してる」と言わないと嘆いていますが、まあそれは余計な事で、「軽々しい」は lightly を使います。英語になってしまいますが、下記のリンクの4番目の定義です。"You shouldn't say 'I love you,' too lightly," とか。またちょっと冗談めいた言い方で、"You shouldn't use the 'L' word (too) lightly." とも言えると思います。英語圏では卑猥な言葉をはっきり言うのを避けるために F-word, S-word とか、four-letter-word (Fxxx, Sxxx と汚い言葉には四文字が多いので)と言います。これも余談ですが、冗談で "Diet is a four-letter-word." というのもあります。 http://www.thefreedictionary.com/lightly

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 よく理解できました~

その他の回答 (1)

  • himeko3
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1

"I love you " isn't a word you should say easily でいいのではないでしょうか この場合easily を使いましたが、場面によって変わりますのでこれはこう!!と断言はできません しかも私はアメリカからきましたが国ごとに言葉の意味がかわってきます・・・・ でも たぶんこの分で大抵伝わりますね

misukelove2
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 よく理解できました~!!

関連するQ&A