• 締切済み

実際の意味合いは?

I'll Kill You  予想を反した言動をした人に対して、冗談で言い返しているのはわかるのですが、和訳に当てはめるとどんな意味になるのですか?。 またこのセンテンス以外で同じような言い方はないですか? 思いつくのは Don't tell me!とか You made me....。

みんなの回答

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2

1)「死ね。」 2)"Go to hell."

  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.1

「ただじゃおかないぞ!」「それはないだろ」 もちろん冗談としてですけどね。 >またこのセンテンス以外で同じような言い方はないですか? 予想を反した言動をした人に対して言う言い方ですか? 自分のことについて予想に反したことを言われた場合、 Don't talk about me like that. その他、 You're nuts!(そこまで言うか) I like that!(よく言うよ。そりゃないよ。)[反語的表現] 「からかってるのか?」「まじ?」とかという意味では、 You're kidding. Are you putting me on? This has to be a joke. Are you for real?

syukuran
質問者

お礼

なるほど・・・「ただじゃおかないぞ」でスッキリしました。ありがとうございます。冗談の返し方って難しいです。色々な例をあげて頂きありがとうございます。