- 締切済み
実際の意味合いは?
I'll Kill You 予想を反した言動をした人に対して、冗談で言い返しているのはわかるのですが、和訳に当てはめるとどんな意味になるのですか?。 またこのセンテンス以外で同じような言い方はないですか? 思いつくのは Don't tell me!とか You made me....。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- hakkoichiu
- ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.2
1)「死ね。」 2)"Go to hell."
- ponkiejp
- ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.1
「ただじゃおかないぞ!」「それはないだろ」 もちろん冗談としてですけどね。 >またこのセンテンス以外で同じような言い方はないですか? 予想を反した言動をした人に対して言う言い方ですか? 自分のことについて予想に反したことを言われた場合、 Don't talk about me like that. その他、 You're nuts!(そこまで言うか) I like that!(よく言うよ。そりゃないよ。)[反語的表現] 「からかってるのか?」「まじ?」とかという意味では、 You're kidding. Are you putting me on? This has to be a joke. Are you for real?
お礼
なるほど・・・「ただじゃおかないぞ」でスッキリしました。ありがとうございます。冗談の返し方って難しいです。色々な例をあげて頂きありがとうございます。