- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:単語は全部わかるのですが、文としての意味がわかりません。)
「You're saving the world one convention at a time」とは?
このQ&Aのポイント
- 単語はわかるけど文としての意味がわからない。
- 仮装大会で母親が子どもに言うセリフの意味がわからない。
- 「at a time」と「one convention」の意味のつながりがわからない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「one...at a time」の意味は以下URLの通りです。直訳すると「あなたは世界を救っている、一度に一つの大会ずつ」ですよね。ま、意味はそのまんまなんですが、わかりにくいでしょうか。 アンパンマンの仕事は世界を救うことですよね。でもこのお子さんは、普段はただの子供なので、仮装大会のたびに地道に世界を救うしかないわけなんだと思います。 文脈やセリフの言い方によって「~しか救えないのよ」とたしなめているのかしれないし、「そうやって地道に救えるのね」と地道な人生にエールを送っているのかもしれません。 疲れをとって、よい辞書を使い、想像力を働かせよう。
その他の回答 (1)
- wy1
- ベストアンサー率23% (331/1391)
回答No.1
回答」ではありませんが、”world”は名詞でしょうか?形容詞の"世界的な”などにはなりませんか?
質問者
お礼
質問文に対して聞いてくださってありがとうございます。 今回の使われ方は、形容詞としてではなかったです。 変な質問ですみません。 どうもありがとうございました。
補足
ご回答ありがとうございます。 ucokさんてすごいですね。 最初の2行を読んで「あ!」と思いました。 でも英文を読んでいた時にはわかりませんでした。 そんなに疲れてないはずなのに、頭が…! 想像力を働かせなくては! アドバイスとてもありがたかったです。 どうもありがとうございました。