• ベストアンサー

the police

The other day a man stole 950yen from my father's car in the after noon at the company. My father caught him and called "the" police. ここのtheは何でa policeではないんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.11

Gです。 >州警察は日本で言う県警にあたる所ですか? 県警は確かに110ではないからそう思ったんですけど・・。 細かい違いは無視すれば、地元の警察だけでは扱えなくなると警視庁、県警や道警などが出てくるのと同じように州警察は同じような管轄権を持っています。 しかし、地元であるにもかかわらずは口を出せない事があります。 それは、その地元を取っている州道、つまり(ほとんど場合)State HighwayであるInterestate Highwayには地元が出る幕はありません。 (人材を必要とする場合には州警察から要請がありますが) 容疑者・被疑者を捕まえたので「警察」に電話した、と言うこの警察の事です。  こちらの911はその電話が属する地域を管轄する警察につながります。 よって、隣の町・市・郡の警察の方が近くてもその管轄署に入る事になってしまうと言う問題が起きてしまう場所もあります。 しかし、電話を切ってもその電話から911がダイヤルされたと言う事は記録に残りその情報を頼りに警察はその電話機の場所が一瞬にして分かるのですね。 携帯ではいつも移動している可能性がありますのでGPSを使ってE911と言うシステムで携帯の位置を30メートルから100メートルの正確度でその位置を探し出す事が出来ます。 つまり、新しい携帯はすべてのGPSチップか似たものを掲載されているのです。 ですから、必然的にも護身術の教えの中に携帯の使い方が出てくるわけです。 誘拐犯や性犯罪者が連れ出す事が難しくなってきているわけですから携帯は彼らにとって「敵」になるわけで、どうやって自分の持っている携帯を奪われないようにするかが護身術の一部にもなるわけです。 この項目を教えないセミナーは「もぐり」と言える事になります。 <g>  このシグナルは所轄署に連絡が入るのでthe policeと言うことにもなるわけです。 

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 携帯で追跡できるんですね。日本では子供に持たせる携帯でそういうチップが入ったものがありますね。実際の消費量はどうかわかりませんが。 護身術を身に着けていても、銃を向けられたら怖いですね。でも、相手の隙を計らって銃を奪うということができそうですが、TVの世界に感じます。 携帯意外・・・例えば靴の底の更に間にチップをいれておくとかすれば、たとえ携帯を壊れても居場所がわかりそうですが、それが簡単だったらとっくにやっていますか・・・haha アイディアは結構でてきますが、実践はそんなわけにはいかないですね。 しかし銃で相手を脅すなんて何て弱人間なんだろう。自分の力だけで戦えって思います。銃がないと何もできないんかって思います。 もう自分は銃がないと勝てませんとは・・・ため息。 回答、補足ありがとうございました。

その他の回答 (10)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.10

taked4700です。 自分が、No.2の答えを撤回した理由は、地域の警察の意味でtheを使うと、もっと大きな地域の中では、その中の一つと言う意味で、a policeと言えるのではとか、幾つかの地域の警察をまとめて、two policeと言えるのでは、と言う疑問を招いてしまうと感じたからです。 やはり、国家に一つの統一組織としての警察だから、the policeとなるというwind-sky-windさんのご説明が的確ではないかと感じています。 ただ、自分も含めた皆さんの、「地域の警察」と言う意識でのthe policeも確かにあるとは感じます。ただ、こうすると、説明が統一できないので、やはり、国家の統一機関とする方が、説明が統一出来て、わかり易いのではと感じています。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 回答ありがとうございました。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.9

>ここのtheは何でa policeではないんですか? ○ 「police」を集合名詞であると意識することは大事なことです。しかし、それだけでは「a」がつかないことの説明としては不十分ですね。同じ集合名詞でも「family」や「audience」には「the」だけではなく「a」をつけることもあるからです。  (1) There was a large audience in the hall.  (2) The audience were enjoying the performance. ○ すでに指摘されているように、「警察官(個人)」を表す場合には「(a) policeman」という言葉が、そしてイメージするものが全国的なものであれ、地方組織であれ、派出所であれ「警察(全体)」を表す場合には「(the) police」という言葉があります。(もっとも、「the」をつけずに「two police」や「several police」とすれば「個別の警察官」を表すことがありますが・・・。) ○ 問題は、何故「police」に「the」をつけるかということです。特に、各地にある所轄や派出所をイメージするであれば、たくさんあるものの中のひとつですから「a」でも良いのではないかと思う人が出てきても不思議ではありません。 ○ 「the」が用いられる理由としては、いくつか考えられます。  (1)場面から何を指しているのか聞き手にわかる場合     Please shut the door.  (2)唯一物を指す場合     The government has approved the budget.  (3)種類全体を表す場合     The aristocracy are proud. ○ 個人的には(3)で理解できるのではないかと思います。存在する場所や所属する人数にかかわらず「the」をつけることによって「警察(全体)」というイメージが浮かんでくるのではないでしょうか。 ○ なお、「全国的な組織」、「地方の警察署」、「派出所」、「複数の警官」のどれを指しているのかは、状況に応じて聴き手側が自由に判断できるのだと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 細かくありがとうございました。 理解できました。

回答No.8

Gです。 日本・中国への出張から買ってきた一種間にもなるのにやることが多すぎて大変な週末を迎えていますが、お元気でしたか。 これは、警察へ電話した、と言うことからthe policeとなっており、the police departmentと言う意味として使われているからです。 日本の「警察」と言う表現でするのと同じだと考えてください。 a policeと言う表現は一応存在しないと思っておいて損はないはずです。 考え方としては、所轄の警察は一つしかない、と言う事なのです。 二つの警察が一つの所轄で動くと言う事は州警察とFBIなどのレベルの違う、より高い権限のある法執行しかないのですね。 ですから、一つしかない、と言う感覚ではtheをつけるのは自然と感じます。 普通の人であれば、州警察やFBIには電話しませんし。 解釈方法がどうであろうと、the policeと言う表現で警察署、と言う意味合いになると覚えてしまって良いと思いますよ。 参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。

noname#87517
質問者

補足

こんばんは 補足なんですが、州警察は日本で言う県警にあたる所ですか? 県警は確かに110ではないからそう思ったんですけど・・。

noname#86553
noname#86553
回答No.7

語源も参考になるかと思います。 police c.1530, at first essentially the same word as policy (1); from M.Fr. police (1477), from L. politia "civil administration," from Gk. polis "city" (see policy (1)). 以下略 http://www.etymonline.com/index.php?search=police&searchmode=none こちらから想像するのは、各都市の警察というようなイメージですね。 1400-1500 French from Late Latin politia government from polites see POLITIC (The Longman Advanced American Dictionary CD-ROM) 実際の会話をイメージした場合、日本語でも「警察に電話したら」とか「警察を呼べ」といった場合は、地元の警察署(ないしはそこの警察官)をイメージしていると思いますが、英語の場合もそうかと思います。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは URL見に行きました。 ひぇ~なんか難しかったです!! でも回答の後半の日本語でわかります。 回答ありがとうございました。

回答No.6

日本語の「警察」にしてもそうですが, 「警察全体」でも「担当の警察官達」でもどちらでもいいです。 英英辞典にある the official organization をとって, あと説明しやすいように,#1 では「警察機構全体」としました。 英和辞典に「警官隊」という訳語も載っているように, 必ずしも「機構全体」にはならないでしょう。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 理解できたと思います! アドバイスありがとうございました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.5

その文を単に聞いたとき、呼ぶ警察は、日本でもアメリカでも所轄であり、その地域を担当する警察官署がイメージに浮かびますので、警察がローカルポリスであったとしても、the でなんら問題ないと伝わってきます。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 確かに。 そこの”地域”ということでおのずとtheとなるということですね。 アドバイスありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

No.2のtaked4700です。 No.1のwind-sky-windさんが仰るように、全国の統一組織であるからtheが付くと言う解釈の方が、正しいと思います。よって、自分の説明を撤回します。ごめんなさい。

noname#87517
質問者

お礼

撤回しないでください

回答No.3
noname#87517
質問者

お礼

こんばんは URLありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

>The other day a man stole 950yen from my father's car in the afternoon at the company. My father caught him and called "the" police. 警察は、複数扱いの集合名詞とされます。ですから、a police とは基本的にしません。「警官」の意味なら、a policeman と言えます。人間自体ですから、当然、一人二人と数えられます。 多分、policeが複数扱いの集合名詞とされるのは、一般市民にとり、強くて怖そうなイメージがあり、しかも、警官がほうぼうに何人もいると言うイメージがあるからでしょう。一種の強意複数であると思います。 また、theが普通つくのは、その地区の担当警察は当然ひとつしかないのでthe policeとなるのだと思います。「駅はどこですか」と言うとき、最寄の駅のことを意味しているので、Where is the station? のように、theが付くのと同じです。

回答No.1

a police officer a policeman のような「一人の警察官」と異なり, police というのは「(その国に一つしかない)警察機構」全体を表します。 したがって,the police となり,かつ,people と同様,(単数形で)複数扱いになります。 基本的に,police は the police の形で用い,「複数」として扱う と覚えておけばまず大丈夫です。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 早速の回答ありがとうございました。 policeは警察機構全体を表すんですか!! そのように覚えます。 アドバイスありがとうございました。

関連するQ&A