• ベストアンサー

not so much A as Bの使い方

その悪癖は直るどころか,いっそう顕著になった という日本文を英文にしたいのですが、 The bad habit didn't so much disappear as appear much more clearly. という表現で表すことはできるでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

not so much A as B というのは, He is not so much a scholar as a writer. 「彼は学者というよりも,むしろ作家だ」 She is not so much my daughter as a good friend. 「彼女は娘というよりも,むしろ親友だ」 というように, どちらも同じような側面もある,どちらも同じように,いい,悪いものだが, どちらかと言えば, という場面で用いますので,こういう「~するどころか」というのとは相容れません。 Far from improving, the bad habit became outstanding.

poppy73
質問者

お礼

ありがとうございました! また質問する機会がありましたらよろしくお願いします!

その他の回答 (1)

回答No.1

"Not so much... as..."の使い方は正しいですが、"appear much more clearly"の表現は少しぎこちないですね。 顕著の英訳はconspicuousまたはprominentの方がいいと思います。 "The bad habit didn't so much disappear as become more conspicuous"のように =)

poppy73
質問者

お礼

ありがとうございました! また質問する機会がありましたらよろしくお願いします!

関連するQ&A