- ベストアンサー
not so much A as Bの使い方
その悪癖は直るどころか,いっそう顕著になった という日本文を英文にしたいのですが、 The bad habit didn't so much disappear as appear much more clearly. という表現で表すことはできるでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
not so much A as B というのは, He is not so much a scholar as a writer. 「彼は学者というよりも,むしろ作家だ」 She is not so much my daughter as a good friend. 「彼女は娘というよりも,むしろ親友だ」 というように, どちらも同じような側面もある,どちらも同じように,いい,悪いものだが, どちらかと言えば, という場面で用いますので,こういう「~するどころか」というのとは相容れません。 Far from improving, the bad habit became outstanding.
その他の回答 (1)
- LatulaPyrope
- ベストアンサー率63% (7/11)
回答No.1
"Not so much... as..."の使い方は正しいですが、"appear much more clearly"の表現は少しぎこちないですね。 顕著の英訳はconspicuousまたはprominentの方がいいと思います。 "The bad habit didn't so much disappear as become more conspicuous"のように =)
質問者
お礼
ありがとうございました! また質問する機会がありましたらよろしくお願いします!
お礼
ありがとうございました! また質問する機会がありましたらよろしくお願いします!