- 締切済み
表現しづらい英語と雑談英語。
・「~しにくい」 Ex:これは食べにくいね。 ・「~をできるようになりたい」 Ex:英語を話せるようになりたい(話したいのではなく、話せる状態になりたい) ・「どうして~ではなく~なのか?」 Ex:どうしてその答えは5ではなく4なの? という、三つの文章を英文にしたいのですが、どうしても思いつきません。どう変化させていけばいいのでしょうか? アメリカの友人が「Get her done」という言葉を教えて、というか教えてきたのですがどういう意味かがよくわかりません。皮肉を込めた言葉でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- Freeuser
- ベストアンサー率45% (181/399)
>「~をできるようになりたい」 「~したい」ではない、ということですので、 I want to get to speak English more fluently/naturally. ではいかがでしょうか。 どうして~?には、No3さんのおっしゃる"How come ~ ?"を使うことができるんですが、 How come の後は普通のSVの語順なので "How come the answer is 4, not 5?" となります。 >「Get her done」 「彼女ををやってしまえ」という感じです。 元はといえば、「彼女をdoneという状態にしろ」という意味でしょう。 さてここの「done」ですが、状況によって意味が異なるとおもいます。 日本語の「やる」にもいろいろな(隠れた)意味があるように、doにも状況によってさまざまな意味を持たせられるのですから。
- gotcha1203
- ベストアンサー率20% (45/215)
こんにちは。 ・「~しにくい」 it is difficult for me to eat「食べ物」 it is not easy for me to eat「食べ物」 ・「~をできるようになりたい」 I want to speak English more fruently ・「どうして~ではなく~なのか?」 how come is the answer 4 not 5? get her doneを直訳すると、「~した彼女を得ろ!」 となりますが、doneは、何かを習得、し終わったher(彼女)を捕まえる感じがしますので、 I met a Japanese girl spoken English で、「英語を話す日本人女性に会った」と訳せますように、何かを「した」彼女・・・になりますよね。
- chacha11
- ベストアンサー率23% (30/128)
上の3つは1番の方であってると思います。 最後の get her done は、彼女をモノにしてしまえ、つまり彼女にしてしまえみたいな意味合いなのではないかと思います。
- パんだ パンだ(@Josquin)
- ベストアンサー率30% (771/2492)
正しいかどうかわかりませんが、 It's difficult to eat this. I want to speak English more naturally. Why is the answer not 5 but 4? で通じるでしょう。 Get her done っていうのは、わかりません。