和訳 Some
Some foreigners say that when they listen to Japanese people speaking , they are ((1))
to follow their logic and don't even understand what is being discussed .
Why does this happen?
Well western logic in communication is constructed and understood in a different manner than that of Japanese.
A typical western approach for communicating a set of ideas is by saying the main point first.
In ((2)) words , start with the most important idea and then support in with
other points and example.
At last , a conclusion and perhaps a summary are offered.
If you hear the Japanese approach being used, you may find that the first sentences given contain background information and that the main point is often not there at all.
This approach of constructing ideas is called Ki Sho Ten Ketsu ,Ki refers to the starting point mentioned above, when general background information is given .Sho refers to the speech that supports the Ki part.
At this stage,it is still quite difficult in many cases to ascertain when the main point is.
And what's even more confusing is the part known as Ten,which provides a completely
((3)) story or idea from what is grasped through listening to the Ki and Sho parts.
The conclusion is called Ketsu.
When listening to thispart,you will discover that the three parts before it support a main idea,which at last is given in this final part.
In Japanese it is always recommendable to hold onto your questions or comments until the end of what is being said.
Of cとourse,this goes for visitors in Japan,too.
Dont't expect to be interrupted while you're speaking.Remember,silence is considered golden when other people are engage in anything from a presentation to a story.
☆和訳と和訳時の注意点を
分かりやすくお願いできますか?
☆((1))unable ((2))other ((3))easy で
合っていますか?
以上、宜しくお願いします。
補足
ありがとうございます。 テストにでたのですが、someをつけたら×でした 先生は複数だからといってsomeとは限らないし、意味が違ってしまうからと言っていたのですが