- ベストアンサー
someは、「何人か」と訳せますか?
someは、「何人か」と訳せますか? たとえば、some the rightist organization leaders といった場合、「右翼団体幹部たちの何人か」ですか、それとも、「いくつかの右翼団体の幹部たち」ですか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここでは「何人」より「一部の」と訳するのが正しいかと思います。
その他の回答 (4)
- chi4pitbul
- ベストアンサー率43% (209/485)
「何人」より「数人」の方が日本語訳としてはすっきりすると思うのですが。。いかがでしょうか。 翻訳には英語のセンスと日本語のセンス、両方が必要です。
お礼
ありがとうございました。おかげで右翼幹部の情報を察知でき対処しています。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
some students「何人かの生徒」と言えるわけですから, some は人・ものにかかわらず用いられます。 rightist organization の方は単数なので1つです。 all[both] the rightist organization leaders のように,all と both は例外的に 「右翼団体の幹部たちのすべて(両方)」と言えますが, some/any/each/either/neither/none/one/several などは of the ... と of が必要です。 the がなければ some ... と言えます。 ただ,some (are/being) the rightist organization leaders のように be 動詞が省略されていると考えられる文脈では使えます。 Some are the normal businessmen, and some (are) the rightist organization leaders. 「普通のビジネスマンもいれば,右翼団体の幹部たちもいる」
お礼
ありがとうございました。おかげで右翼幹部の情報を察知でき対処しています。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。someは、「何人か」と訳せますか? はい訳せます。 2。たとえば、some the rightist organization leaders といった場合、「右翼団体幹部たちの何人か」ですか、 まず some the rightist organization leaders は英語ではありません。 of を入れて、some of the rightist organization leaders とすると複数形は、一つしか無いので、「右翼団体幹部たちの何人か」以外解釈のしようがありません。「いくつかの右翼団体の幹部たち」は間違いです。
お礼
ありがとうございました。おかげで右翼幹部の情報を察知でき対処しています。
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「some the rightist organization leaders」だけでは、ちょっと意味不明です。少なくとも「右翼団体幹部たちの何人か」とも「いくつかの右翼団体の幹部たち」とも解釈できません。ただし、その前に文脈があった場合、例えば「I saw men in suits, some the rightist organization leaders.」などという文章があるとしたら、「私はスーツ姿の男たちを目にした。そのうちの何人かは右翼団体の幹部たちだった」という意味になります。なお、「some of the rightist organization leaders」なら、「右翼団体幹部たちの何人か」という意味にはなりますが。
お礼
ありがとうございました。おかげで右翼幹部の情報を察知でき対処しています。
お礼
ありがとうございました。おかげで右翼幹部の情報を察知でき対処しています。「何人」でも「一部の」でもやばいに変わりないけど気合入れてガンバです。石垣市民の尖閣入りを控えさせた仙さんの判断は批判はあるけどよかったと思う。これ以上、中国を刺激しないで。経済交流してるでしょ。パンダのふるさとヨ。横浜チャイナタウンに平和を。中国人留学生に希望を!谢谢您了