訳をするときの基本がなってないかも
訳を教えて欲しいです。
自分で訳そうとするとうまくいかないのですが、どうすればすらすらと訳せるようになるのでしょうか?
Experience has shown that in dealing with young people under these circumstances the best results are achieved when the courts operate without a trial atomosphere.
the best resultsが主語で、are achievedが受動態になっていると思うんですが
最初のthatが何のために入っているのか、どうしてthatのあとのin dealがing形に
なっているのか、最後のwhen以下もうまく訳せず、困っています。
On the basis of what is found, the judge and the staff establish and carry out a plan of rehabilitation.
最初のOn the basis of what is foundがどういう役割か分からず、うまく訳せません。
a period of residence in a corrective institution, medical treatment, a foster home for the youth,
probation (continued supervision by the court).
a period of residence は a corrective institution medical treatment a foster home for the youth
probation のそれそれにかかると考えていいんでしょうか?
矯正施設への一定期間の入所、医学的治療の一定期間の??、青年のための里親の家の一定期間の移住
一定期間の保護観察の??
ちょっとおかしな訳になってよく分かりません。
By the late 1980s, alternative sentencing included community service, making amend to victims, and paramilitary
discipline (short-term incarceration in special sections of state prisons).
making以下はどこにかかっているんでしょうか?
突然出てきた感じでとまどっています。
その後のandもどことつながっているんでしょうか? ( )内が長いから、そして~と考えていいんでしょうか?
Increased parental liability is another trend for such offenses as allowing a child to participate in a gang,
to be truant from school, to use drugs, or to have access to a gun; punishments for the parents range
from fines to eviction from public housing to imprisonment.
文章が長くて、文章を単純にして訳そうと思ったんですが、うまくいきません。
isが動詞だからtrend forは動詞とは考えない、でいいんでしょうか?
as allowingはどうしてing形になっているんでしょうか?
また、; ←はつまり、とか要するに、とかそういう意味でしょうか?
長くなりましたが、おねがいします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 引用されたブログは非常に参考になりました。英語の先生でも文献を引っ張ってきて答えないといけないような、微妙な使い分けのようですね。それが分かっただけでも有意義でした。 to/forの使い分けの指針も非常に明確で参考になりました。ありがとうございました。