- ベストアンサー
be~ingの意味
Neither does it mean that we cannot underrstand the message children try to send until they are using adult words. なぜ“子供が大人の言葉を使えるようになるまで”という訳になるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自然な日本語にするためだと思います。 Until they are using adult words を直訳すると、「彼らが大人の言葉を使っているまで」ですよね?それよりも、「使える様になるまで」とした方が分かりやすいと思います。 大人の言葉が使える様になる以前の子供の伝えようとするメッセージが我々には理解できない、という意味でもない、 という風にも訳せますね。 現在進行形はこのサイトでもよく質問されますが、「・・・している」と直訳すると変な日本語になる場合が多いです。現在進行形は今現在行われている事と、将来行われる事、どちらにも使われます。 I'm writing a letter right now.(いま、手紙を書いています) I'm taking my daughter to the dentist tomorrow.(明日娘を歯医者に連れて行きます) I'm going to Tokyo next month.(来月東京に行きます) 等々。例文の場合も、将来の事を指していますね。
その他の回答 (1)
- tasogare32
- ベストアンサー率46% (208/446)
質問の意図がもうひとつよく分からないのですが、なぜthey use ではなく, they are using という進行形なのか、ということなのか、あるいは原文にはcanのような可能を表す語がないのに「使えるようになる」という訳語になるのかというようなことでしょうか。 原文の意味は「彼らが日常大人の言葉を使っているという状態になる時期まで」というくらいの意味であり、上記の訳は原文を読まない日本語の読者に対するものとしては、ごく自然な翻訳だと思いますが。
お礼
説明が足りなかったのにありがとうございます
お礼
非常に参考になりました!!!!これからもおねがいします