• ベストアンサー

be~ingの意味

Neither does it mean that we cannot underrstand the message children try to send until they are using adult words. なぜ“子供が大人の言葉を使えるようになるまで”という訳になるのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.1

自然な日本語にするためだと思います。 Until they are using adult words を直訳すると、「彼らが大人の言葉を使っているまで」ですよね?それよりも、「使える様になるまで」とした方が分かりやすいと思います。 大人の言葉が使える様になる以前の子供の伝えようとするメッセージが我々には理解できない、という意味でもない、 という風にも訳せますね。 現在進行形はこのサイトでもよく質問されますが、「・・・している」と直訳すると変な日本語になる場合が多いです。現在進行形は今現在行われている事と、将来行われる事、どちらにも使われます。 I'm writing a letter right now.(いま、手紙を書いています) I'm taking my daughter to the dentist tomorrow.(明日娘を歯医者に連れて行きます) I'm going to Tokyo next month.(来月東京に行きます) 等々。例文の場合も、将来の事を指していますね。

tennou
質問者

お礼

非常に参考になりました!!!!これからもおねがいします

その他の回答 (1)

回答No.2

質問の意図がもうひとつよく分からないのですが、なぜthey use ではなく, they are using という進行形なのか、ということなのか、あるいは原文にはcanのような可能を表す語がないのに「使えるようになる」という訳語になるのかというようなことでしょうか。 原文の意味は「彼らが日常大人の言葉を使っているという状態になる時期まで」というくらいの意味であり、上記の訳は原文を読まない日本語の読者に対するものとしては、ごく自然な翻訳だと思いますが。

tennou
質問者

お礼

説明が足りなかったのにありがとうございます