• ベストアンサー

訳をするときの基本がなってないかも

訳を教えて欲しいです。 自分で訳そうとするとうまくいかないのですが、どうすればすらすらと訳せるようになるのでしょうか? Experience has shown that in dealing with young people under these circumstances the best results are achieved when the courts operate without a trial atomosphere. the best resultsが主語で、are achievedが受動態になっていると思うんですが 最初のthatが何のために入っているのか、どうしてthatのあとのin dealがing形に なっているのか、最後のwhen以下もうまく訳せず、困っています。 On the basis of what is found, the judge and the staff establish and carry out a plan of rehabilitation. 最初のOn the basis of what is foundがどういう役割か分からず、うまく訳せません。 a period of residence in a corrective institution, medical treatment, a foster home for the youth, probation (continued supervision by the court). a period of residence は a corrective institution medical treatment  a foster home for the youth probation のそれそれにかかると考えていいんでしょうか? 矯正施設への一定期間の入所、医学的治療の一定期間の??、青年のための里親の家の一定期間の移住 一定期間の保護観察の?? ちょっとおかしな訳になってよく分かりません。 By the late 1980s, alternative sentencing included community service, making amend to victims, and paramilitary discipline (short-term incarceration in special sections of state prisons). making以下はどこにかかっているんでしょうか? 突然出てきた感じでとまどっています。 その後のandもどことつながっているんでしょうか? ( )内が長いから、そして~と考えていいんでしょうか? Increased parental liability is another trend for such offenses as allowing a child to participate in a gang, to be truant from school, to use drugs, or to have access to a gun; punishments for the parents range from fines to eviction from public housing to imprisonment. 文章が長くて、文章を単純にして訳そうと思ったんですが、うまくいきません。 isが動詞だからtrend forは動詞とは考えない、でいいんでしょうか? as allowingはどうしてing形になっているんでしょうか? また、; ←はつまり、とか要するに、とかそういう意味でしょうか? 長くなりましたが、おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

>a period of residence in a corrective institution, medical treatment, a foster home for the youth, probation (continued supervision by the court). a period of residence は a corrective institution medical treatment  a foster home for the youth probation のそれそれにかかると考えていいんでしょうか? >パッと見た感じ全部ばらばらだと思います。直前の文とのつながりはないのでしょうか。

その他の回答 (4)

回答No.5

文の骨格は Increased parental liability is another trend for offenses. Namely,punishments for the parents range from fines to eviction from public housing to imprisonment. Increased parental liability主語、 is動詞、 another trend for offenses補語 、以下such A as B構文で、offensesを修飾します。 offenses=allowing以下で、犯罪、違反事項offensesの例がallowing以下で述べられています。このasは関係詞とも考えられますが説明は割愛します。いずれにしてもoffense,allowing 以下の関係は、 Committing the offenses allows a child to participate in a gang and allows a child to be truant and allows a child to use drugs and allows a child to have access to a gun.となります。 punishments for the parents range from fines to eviction from public housing to imprisonmentでは punishments for the parents 主語、range動詞、from fines to eviction副詞句。range A from BでAからBへ及ぶ。 eviction とfrom public housing to imprisonmentは Someone evict parents from public housing to imprisonmentの関係です。

回答No.3

On the basis of what is foundは、ここでの裁判関係者をrelevant peopleとすると On the basis of what the levant people findつまり on the basis of the things that the relevant people have found というような意味です。 あるいは On the basis of what the judge and the stuff have foundとも考えられます。前の文からの文脈がないと推測の域を越えませんが。 On the basis of what is found, the judge and the staff establish and carry out a plan of rehabilitation. 関係者によって見出された資料、事実などに基づいて、審判団が犯罪者の社会復帰計画を作るというような内容です。

回答No.2

By the late 1980s, alternative sentencingが主語、 includedが動詞 community service,が目的語一、 making amend to victims,が犠牲者に償うこと、犠牲者への補償という動名詞になっている目的語二、 and paramilitary discipline (short-term incarceration in special sections of state prisons).が目的語三です。 paramilitary discipline (short-term incarceration in special sections of state prisons).は、 paramilitary discipline was short-term incarceration in special sections of state prisonsの関係です。 全部書くと800字を越えるかもしれないのでとりあえずここまでで。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

たくさんありますのでとりあえず最初の文だけ。 Experience has shown that in dealing with young people under these circumstances the best results are achieved when the courts operate without a trial atmosphere. この文で基本になるところだけを抜き出すと Experience has shown that the best results are achieved. ということで「経験はthat以下のことを示してきた」という文がまず基本ですね。that以下がshow の目的語になっています。 つぎにthat節の中を見てみましょう。 先ほども書いたようにこの節の中ではthe best results are achieved というのが基本で、「最善の結果が得られる」ということですね。 で、その前の in dealing with young people under these circumstances ですが、in のあとには名詞に当たる物が来ますので、動詞dealにingをつけて動名詞にしているわけです。 「these circumstances のもとにいるyoung peopleを扱うにおいては」 when the courts operate without a trial atmosphere これは「courts が trial atmosphere なしにoperate すると」ということになりますね。 もしこの文をちゃんとした日本語の訳文にして書かなければならないのなら、きちんとした日本語になるようにあれこれ考えなくてはなりませんが、意味をつかめさえすればいいのならこれで分かるのでは。

関連するQ&A