- 締切済み
感情動詞について
日本タバコの例の広告に >I had to walk around, looking for a stand ashtray , instead of resting, I was just tiring myself . と言うのがありました。 通常感情動詞では主語が人間の時は受身形のようになりますが、 * I'm starving * I'm stressing の他に * I' m tiring なんてのもありですか? これらの他に、ing でもOKの表現はあるのでしょうか? (追加) そもそも、日本タバコの広告の英語は正しいのでしょうか? きちんとNative speaker のcheck が入っているのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.1
tire にも自動詞用法があります。 しかし、ここでは myself が目的語である他動詞「~を疲れさせる」の一種です。 受身で感情を表わすものも、oneself で能動態で表わすことが可能です。 worry oneself とか、感情ではないですが、dress oneself とか。 dress は oneself が省略されて自動詞にもなります。 tire も同じような過程で、oneself が省略されて自動詞用法が生まれたのだと思います。 こういう受動態とほぼ同じ意味になる再帰代名詞の用法は日本語的にはなかなかわかりにくいです。 ただ、tire に関しては「自らを疲れさせる」で「くたくたの状態」を表現していて、 慣用的な再帰代名詞のパターンとは違うようにも思います。 辞書にも tire oneself out という表現は出ていますが、 単なる tire oneself は出ていません。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 再帰代名詞というのを初めて聞きました。 以前、友人のアメリカ人からも、I'm starved も 間違いではないが、I'm starving もよく使うと 言われました。 その友人にも再度聞いてみます。
補足
補足ですが・・ 以前、I'm stressed と言ったら、その友人のアメリカ人から stress の場合には「I'm under stress 」と言うのが 正しいと言われた事を思い出しました。