- ベストアンサー
英作文の表現について、教えてください
- 『πの近似値は3.14です。』を英訳するとしたらどうなりますか?
- Value of π is about 3.14. 近似値という単語を使っても出来ますが、なにか堅苦しい表現かなとaboutを使いました。
- 動詞はisで良いか?πは単数名詞なのか?また、equal を使うべきか?だったらequal to ~ とするのか?equal to なら、その後にaboutが来ると変ですよね。前置詞って重なっても良いのですか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The approximate value of π is 3.14. <参考> https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-instant&ix=h9&ie=UTF-8#hl=ja&gs_nf=1&cp=37&gs_id=b&xhr=t&q=%22The+approximate+value+of+%CF%80+is+3.14.%22&pf=p&sclient=psy-ab&oq=%22The+approximate+value+of+%CF%80+is+3.14.%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=468c36ff114f7ae&ix=h9&biw=1366&bih=643 3.14 = three point one four (1) Value of π is about 3.14.の表現は、Google では、この質問以外にヒットなし。 (2) is でよいのでは? (3) 3.14 と綴って、読む時は、three point one four と読む。 (4) 同じですが、役割が違います。
その他の回答 (1)
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
#1.です。補足拝見しました。 私はそれほど英文に詳しいわけではありません。この様に表現するのではないかと思う物を、Google で検索して、多く使われている様であれば、採用しています。 >やはり、近似値はそのまま訳した方が良いという解釈になるんですね。 >(2) is でよいのでは? となっていますが、?ということは他にも言い回しがあるという意味でしょうか? の2つの質問についても同様です。すでに、使われている表現が検索で見つかって、多数あるのであれば、わざわざ新たな表現を使うつもりがないと言うだけです。
お礼
了解しました、ありがとうございました。
お礼
早速の回答ありがとうございます。 (2) is でよいのでは? となっていますが、?ということは他にも言い回しがあるという意味でしょうか? その他はだいたい理解できました。 どうもありがとうございます。
補足
やはり、近似値はそのまま訳した方が良いという解釈になるんですね。