• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英作文の表現について、教えてください。)

英作文の表現について、教えてください

このQ&Aのポイント
  • 『πの近似値は3.14です。』を英訳するとしたらどうなりますか?
  • Value of π is about 3.14. 近似値という単語を使っても出来ますが、なにか堅苦しい表現かなとaboutを使いました。
  • 動詞はisで良いか?πは単数名詞なのか?また、equal を使うべきか?だったらequal to ~ とするのか?equal to なら、その後にaboutが来ると変ですよね。前置詞って重なっても良いのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

The approximate value of π is 3.14. <参考> https://www.google.co.jp/webhp?sourceid=chrome-instant&ix=h9&ie=UTF-8#hl=ja&gs_nf=1&cp=37&gs_id=b&xhr=t&q=%22The+approximate+value+of+%CF%80+is+3.14.%22&pf=p&sclient=psy-ab&oq=%22The+approximate+value+of+%CF%80+is+3.14.%22&aq=f&aqi=&aql=&gs_l=&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_qf.,cf.osb&fp=468c36ff114f7ae&ix=h9&biw=1366&bih=643 3.14 = three point one four (1) Value of π is about 3.14.の表現は、Google では、この質問以外にヒットなし。 (2) is でよいのでは? (3) 3.14 と綴って、読む時は、three point one four と読む。 (4) 同じですが、役割が違います。

betanm
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 (2) is でよいのでは? となっていますが、?ということは他にも言い回しがあるという意味でしょうか? その他はだいたい理解できました。 どうもありがとうございます。

betanm
質問者

補足

やはり、近似値はそのまま訳した方が良いという解釈になるんですね。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

#1.です。補足拝見しました。 私はそれほど英文に詳しいわけではありません。この様に表現するのではないかと思う物を、Google で検索して、多く使われている様であれば、採用しています。 >やはり、近似値はそのまま訳した方が良いという解釈になるんですね。 >(2) is でよいのでは? となっていますが、?ということは他にも言い回しがあるという意味でしょうか? の2つの質問についても同様です。すでに、使われている表現が検索で見つかって、多数あるのであれば、わざわざ新たな表現を使うつもりがないと言うだけです。

betanm
質問者

お礼

了解しました、ありがとうございました。

関連するQ&A