• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「actionable」の正確なニュアンスは?)

「actionable」の正確なニュアンスは?

このQ&Aのポイント
  • 「actionable」の意味について、法律的な意味以外についても、「すぐに」というニュアンスが含まれているかどうか微妙です。
  • 「actionable」とは、法的な行動を起こすための根拠を提供することを意味します。
  • また、「Is it actionable?」は、「それは行動すべきである」と訳されることがありますが、正確な訳し方は明確ではありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2

=========== ご提示の文章に関しまして、日本語にしてみますと、どちらにも「すぐに」という直接的な意味は無いように思えますが、示唆するとか暗示するとか、含蓄としては有り得ると思います。ご提示の文章を訳してみますと、はっきりすると思います。 ▼ Oxford Dictionaries able to be done or acted on; having practical value: 何かがなされることや何かを実行されることが可能である;実際的な価値がある。 ▼ Wiktionary Capable of being articulated as an action item or a set of action items. 述べられていることが実行可能な事柄である、あるいは述べられていることが複数の実行可能な事柄である。 の2つに対し、 =========== ▼ Dictionary.com   ready to go or be put into action; ready for use 出かける用意が出来ている、あるいは実行に移す状況に置かれている;(すぐに:この意味は含まれていないと思います。)使用の用意ができている。 ●ALC  すぐに使用[実施]可能な ALCさんの上の訳について意義を唱えるつもりはございません、なぜなら、actionableには「すぐに」と訳すべき状況で使われれやすい単語と思われるからです。しかしactionableだけを取り出したときに直ぐにという意味はないのではないかと英語の専門家でない者としては考える次第です。 ============

その他の回答 (1)

  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

英語の専門家ではありませんが、言葉は多くの場合単体では話しての意図を十分には伝えることができないと思います。しかしもし前後関係や背景を提供することで、本来の意味以上のことが表現できるのが言葉の有用性で、それ故に多くのドキュメントが作成されてきたと思います。従いまして、 Is it actionable?だけでは単語の意味でしかないように思います。しかしIs it an actionable information?と一語追加しますと、「それは実行可能な情報ですか?」とかなり自信を持って日本語にすることが出来ます。またIs it actionableと裁判に訴えることを話題にしている背景では「それは起訴可能か?」とでも訳せるとおもいます。 つまり全てが前後関係、背後の状況によるとおもいます。また、「actionable」の意味(法律的な意味以外)に「すぐに」というニュアンスは含まれていますか?というご質問に対しても、ご提示の辞書の記載にあるよういにactionable=ready to put into actionという意味がありますので、実行可能な状態にあるとか、起訴の用意が出来ているということばが生まれますので、言外の意味として「すぐに」という言葉を当てはめても全くの誤りではないと思いますが、英語の単語のテストの場合にactionableに「すぐに」という意味があるかと問われれば、いいえとなるとおもいます。

life-fj
質問者

補足

ありがとうございます。役に立ちました。 ただ、 「actionableに「すぐに」という意味があるかと問われれば、いいえとなるとおもいます。」 とのことですが、 辞書で意味を引いてみたら、 以下のように、 上2つには「すぐに」という意味が含まれてない、下2つでは含まれている、のように違いが生じているのはなぜなのでしょうか? =========== ▼ Oxford Dictionaries able to be done or acted on; having practical value: ▼ Wiktionary Capable of being articulated as an action item or a set of action items. の2つに対し、 =========== ▼ Dictionary.com   ready to go or be put into action; ready for use ●ALC  すぐに使用[実施]可能な ============ ここは英語の専門家の方でないと難しいでしょうか? 自分が想像するに、 「able」には能力の意味があり、 「can」には、能力・可能性・許可の意味があり、 I was able to go there. は、「そこに実際に行く事ができた」 という意味がありますが、 I could go there, は「そこに行こうと思えばできたが、実際に行ったかどうかは定かではない」という意味ですよね。 そういうややこしい事情があるのと、 actionやactという単語は do にニュアンスが近く、 act と able が意味的に似ているので、それが2つになるとわかりにくいのではないかと思うのですが・・・。 よろしくお願いいたします

関連するQ&A