- ベストアンサー
英訳をお願いします
自分で英文を作って添削していただくのが常識ですが、どうしてもわからないので教えていただけないでしょうか? (嘘をついて旅行に行ったりしたら) そんな時に限って何か事件に巻き込まれたり困ったことになるから、正直に話した方がいいと思います。 このままでなくていいのですが、どうしても言い方がわかりません。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Because you are prone to get involved in an incident on such a rare occasion in which you tell a lie and go on a trip, I recommend that you say the reason honestly.
その他の回答 (1)
- 無 鉄砲(@without-a-gun)
- ベストアンサー率60% (259/431)
その人がその人の親に嘘をついて旅行に行く場合、 You might as well tell your parents the truth as you would be involved in an accident or a trouble particularly when you go on a trip behind their back. その人がその人の夫に嘘をついて旅行に行く場合、 You might as well tell your husband the truth as you would be involved in an accident or a trouble particularly when you go on a trip behind his back. 上の英文を直訳すると: 本当のことを●に言った方がいいよ。 だって、事件・事故に巻き込まれるよ。 ●に隠れて旅行に出たときに限ってね。
お礼
お礼が遅くなって申し訳ありません。 早速のご回答ありがとうございました。
お礼
お礼が遅くなり申し訳ありませんでした。 早速のご回答をありがとうございました。