- ベストアンサー
真面目な人を英訳するとどうなりますか?
真面目な生徒の英訳をみたら、honest studentとありましたが、 この場合は、正直な嘘をつかない生徒という意味になりますか? 真面目に勉強する生徒という意味では、serious studentのほうが合っているのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<参考> NHKの「英語5分間トレーニング」のフレーズに * He's the serious type. 彼はまじめなタイプよね。 http://gogakuru.com/english/phrase/keyword/He%27s+the+serious+type..html?condMovie=0&orderPhrase=4 と言うのがあります。 『英辞郎』には否定形の * He is not the serious type. 彼は真剣になるタイプではない。 http://eow.alc.co.jp/the+serious+type/UTF-8/ こちらも『英辞郎』 * serious student 真面目な学生 http://eow.alc.co.jp/serious+student/UTF-8/ * earnest students of Japanese language 真剣に日本を学びたいと考える生徒 http://eow.alc.co.jp/earnest+students/UTF-8/ がありました。
その他の回答 (1)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2312)
serious student、earnest studentの他に a diligent student a hard-working student なんて言い方がありますね。どっちも猛勉強して頑張っているという感じになります。
お礼
猛勉強まではしていないのですが、ちゃんとやっていますよ、くらいに書きたかったのです。 earnest studentくらいかなという気もします。 honestはいずれも、間違いでしたね。 ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 英辞郎で、honest studentと出たのですが、やはり、seriousのほうが、普通ですよね。 訂正しておきます。