• 締切済み

「サチる」をスペイン語で

“サチる”という表現をスペイン語に訳せず困っています。 図1にグラフを提示した上で, 「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」 と書きたいです. サチるというのは,「増加率が減少する」や「減少率が減少する」といった感じでグラフの傾きが小さくなって,パラメータの影響が飽和するような状況を指します. 適当な表現が見当たらず悩んでいます。 どなたか、教えてくれないでしょうか?

みんなの回答

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

Español (Spanish) v. tr. - saturar, empapar, llenar, colmar, imbuir, neutralizar n. - grasa saturada o ácido grasoso adj. - saturado idioms: saturation point punto de saturación ドイツ語の http://okwave.jp/qa/q7676122.html の回答と同じ所なんだが.

参考URL:
http://www.answers.com/topic/saturate
yingtao7
質問者

補足

ありがとうございます。 ur2cさん自身はドイツ語やスペイン語はお出来になるんでしょうか? 「サチる」は英語のsaturateとも違うような気がします。

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.1

「サチる」というのは非常に口語的な表現なので日本語の論文でもそのままでは違和感があります。そこから見直すべきではないかと思いますが…。例えば「効果が減少してグラフの傾きが小さくなる」とか。 ちなみに、「サチる」の「サチ」の語源は英語の「saturation」(飽和状態)です。スペイン語で同じ意味の単語は「saturación」です。でも、これを使って意図した意味が伝わるのかどうかはわかりません。(^^; 「サボる」と似たような単語ですね。「サボ」の語源は「sabotage」です。

yingtao7
質問者

お礼

Gracias por la respuesta.

関連するQ&A