• ベストアンサー

「サチる」を韓国語で

“サチる”という表現を韓国語に訳せず困っています。 図1にグラフを提示した上で, 「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」 と書きたいです. サチるというのは,「増加率が減少する」や「減少率が減少する」といった感じでグラフの傾きが小さくなって,パラメータの影響が飽和するような状況を指します. 適当な表現が見当たらず悩んでいます。 どなたか、教えてくれないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kamebune
  • ベストアンサー率84% (432/512)
回答No.3

こんばんは。 http://micassoc.blogspot.kr/2010/03/blog-post_4730.html 「さちる」には色んな意味がありますね。上げようにも上げられない下げようにも下げられない、といった状態を表すのも「さちる」の意味ではないかと思います。 で、「図1に示されるように,パラメータ A,B,Cを大きくするにつれて,効果がサチる傾向にある.」は、 <도해1에 제시한 것처럼 파라미터 A,B,C를 크게할수록 효과가 답보하는 경향에 있다>と訳しました。 ちなみに、「株価の上昇が足踏みする傾向にある」の訳が<물가 상승이 답보하는 경향에 있다>ですけど、「さちる」にも「足踏み」の意味合いがあるのではないか、と思いました^^。では。

yingtao7
質問者

お礼

ありがとうございます。 恐れ入るご回答です。

その他の回答 (2)

回答No.2

>당신 자신은 한국어는 아는 것입니까? 残念ながら韓国語は全然駄目です。

回答No.1

「サチる」の語源。 サチュレーション (saturation) 飽和する。 意味を知っていても語源を知らなければ翻訳時に困るので、語源も覚えましょう。 語源を知っていれば訳すのは簡単でしょう。

yingtao7
質問者

お礼

회답 감사합니다. 당신 자신은 한국어는 아는 것입니까?

関連するQ&A