- ベストアンサー
「选择」を使った訳。
友達からメールがきたのですが、意味が分かりません((+_+)) 分かりましたら教えて下さい。 (1)我该选择谁啊、呜呜。 (2)如果选择你的话? 自分なりに訳してみたのですが、 (1)私は誰を選択するべきか (2)もしあなたが話すことを選択してくれたら? ・・ですか??あー分かりません(泣)! 中国語で「呜呜」は顔文字にすると(;_;)こんな感じですか? ちなみに、 1と2の文章は関係はありません。たまたま「選択」という言葉がかぶっただけです(^O^) ご回答宜しくお願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 初めまして、上海の語学学校で働いている中国人です。 早速ですが、質問を回答させて頂きます。 (1)我该选择谁啊、呜呜。 日本語訳:私は誰を選択するべきか ○ 私は誰を選択すればいいでしょう。 ○ 呜呜。→ 中国語では泣き声 → (;_;) ○ 中国のネットでは T.T をも使われています。 (2)如果选择你的话? 日本語訳:もしあなたが話すことを選択してくれたら? × もしあなたを選んだとしたら。。。 ○ もしあなたを選択したら。。。 ○ 如果=もし 选择=選択、選ぶ 你=あなた(を) 的话=だとしたら、たら 上記で、不明がありましたら、遠慮なく聞いてください。
その他の回答 (1)
- olololol
- ベストアンサー率29% (80/273)
回答No.1
ただの文字化けです。 エラーで文字がそんな表示になったんでしょう。 メールを送り直してもらっては。
お礼
お優しいご指摘ありがとうございます(^^) PCでは全て中国語で書かれてるのですが、モバイル端末から見ると一部日本語に変換できなかった部分は「?」と文字化けするみたいですね。 質問の題名は「??」ではなく、「選択」(中国語)と書きました★