- ベストアンサー
添削お願いいたします(その19)
添削宜しくお願い致します。 1 だんだん難しい文章を中国語に訳するのを潜在意識的に避けるようになってきてるなぁ。 徐徐地我变成潜在识避免把难日本话文章译成中国话。 2 これじゃあ、ダメだな。 这是没用。 3 難しいと思ってもチャレンジしなきゃ上達しないな。 我需要挑战精神,为进步中国话。 4 日本語のように思ってる事を間違ってもいいから書くようにしよう。 我要写想起的事如下日本话,无论错儿。 5 間違わないで成功した人なんかいないんだから。 连成功人做错误,更普通的人做错误。 全く今の自分の状況です。 添削宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1.渐渐地我开始潜意识的逃避把高难度文章译成汉语了。 2.这样不行啊/这样不行吧。 3.虽然我觉得汉语很难,但是没有挑战就没有进步啊。 4.即使会有错,我也想像运用日语一样把自己所想到的用汉语写出来。 5.不经历失败就成功的人是不存在的。 以上です。問題があったらまた連絡!
その他の回答 (1)
- coffeehoshii
- ベストアンサー率50% (6/12)
1 だんだん/難しい文章を中国語に訳するのを/潜在意識的に/避けるようになってきてるなぁ。 渐渐(地)[だんだん] /我变得潜意识地 [潜在意識的に] /逃避将难懂的文章翻译成中文了。 [難しい文章を中国語に訳するのを避ける] 「ようになる」=变得 この「将(jiang1)」は「把」の意味と同じ、でも「把」より丁寧です 2.这样的话不行啊。 3 難しいと思っても/チャレンジしなきゃ/上達しないな。 虽然我认为很难,/但是不挑战的话/是不会进步的。 4 日本語のように/思ってる事を間違ってもいいから/書くようにしよう。 像日语一样,/即使所想的事是错的,/我也会写下来。 5 間違わないで/成功した人なんか/いないんだから。 没有失败/而成功的人/是不存在的。 「而」は前の内容と後ろの内容を結ぶためにつける,ここは相反する関係を表わす。 以下三点を注意して。 1.長い日本語を訳する場合、焦らずにその日本語のセンテンスを分解して,一つ一つ訳する。 2.どこからどこまでは修飾語、その修飾語が何を修飾する。修飾するものの前につけ。 例え5 「間違わないで成功した」は「人」を修飾する。 3.中国語のセンテンス成分の順番はもっとも重要です、間違ったら、意味も変わる.
お礼
おはようございます。coffeehoshiiさん、 ホントにお忙しい中、いつも回答して頂き感謝です。 今回は全文に詳しい説明と中国語に翻訳する際の注意点を教えて頂き感謝です。 もう私の中ではcoffeehoshiiさんは友達のように感じてます。 もちろんベストアンサーです。 今回は始めて私の為に回答して頂いたmagrotek様に敬意を表しますね。 いつもいつも回答ありがとうございます。 coffeehoshiiさんも体調等崩さないようにしてくださいね。 感謝です。ありがとう!!
お礼
magrotekさん、おはようございます。 はじめまして!!そして今回が初めてのmagrotekさんの回答なのを プロフィールをみてわかりましたので、凄く感謝です。 ありがとうございます。 とても私の励みになります。 本当にありがとうございます。 これからも宜しくお願い致しますね。 感謝です。 今年は世界的に天候が不順ですので体調など崩さないように私を叱咤激励してくださいね。