• 締切済み

名言の翻訳です。校正お願い致します。

今朝、ノーベル賞物理学者の朝永振一郎についての文章を読みました。 「科学というものが人間を幸福にするようにしかならないものだということがそこに内在しておれば、実はありがたいんですが、私はそうはなっていないと思います。むしろ、そうはなっていないところに人間の尊厳が認められねばならない理由があると思う。」 これを中国の友人に紹介したいと思い、中国語にしました。 “如果科学是原来内在为了人类的幸福的话,感到高兴。但是我觉得没有那样。不如没那样的这点是必须重视人类的尊严的理由。” 微妙なニュアンスの部分が不確定なので、、校正宜しくお願い致します。

みんなの回答

回答No.3

megm様: 訳文の校正とは言えませんが、私がこの名言に対する理解ですので、ご参考にしていただければ、幸いです。  [宁愿科学本身内含着它只能为人类造福,但我认为并没有做到这一点。恰恰就在这一点上,存在着人类的尊严必须被认可的理由。] DrNobuyoshiより

noname#139107
noname#139107
回答No.2

megmさん 你好。 中国の人がこの文を読んだ時に得る感情は日本人の得る感情と似通ったものだと思われますか?・・・十分理解してくれる筈ですし、感情も伝わります。(我、妻は香港人ですし、大学生の娘達にも読んで聞かせましたので・・・OKです) 念の為に友人にも読んで聞かせましたので・・・ご心配なく。 というのは、私自身が中国の古典を和文で読んだときと・・・和文に訳されている物は、日本人に解りやすくしてますので、少しニュアンスが変わる程度で、感情、感覚は同じですよ。 megm さんは英語は出来ますか?出来れば、英語に置き換えて訳して、日本語にすると解り易く成りますよ。

megm
質問者

お礼

woshirebenenさん 您好! 重ね重ねご丁寧な返信ありがとうございます。 ご家族やご友人の方々にもご確認頂いたそうで、恐縮に存じます。 ありがとうございます。 >>和文に訳されている物は、日本人に解りやすくしてますので、少しニュアンスが変わる程度で、感情、感覚は同じですよ。 そうですか、なんだかとても嬉しく思いました。 英語に置き換えて訳してみるのは良い手ですね! 今、丁度“美術史における日本の自然観”についても 中国語で簡単に説明しないといけなくて非常に行き詰まっていました。 説明する時の参考にさせて頂きます。 非常感謝您! 良いお年をお迎え下さい。 (春節を知ってから正月が年に2回来る気が毎年します)

noname#139107
noname#139107
回答No.1

megm さん、こんにちは¥。 苦労して訳したのが手に取る様に感じ得ますが・・・中国人の方には日本中国語に成ってるので全く通じません。 莫名奇妙(ちんぷんかんぷん)です。 科 学 , 如 果 仅 仅 是 为 造 福 人 类 而 存 在 的 话 , 那 真 是 值 得 庆 幸 的 。 但 是 我 却 不 这 样 认 为 , 那 是 因 为 现 实 中 科 学 并 未 造 福 人 类 , 没 有 使 人 类 获 得 尊 严 無理やり訳すと通用しない中国文に成りますので・・・ 科学というものが人間を幸福にさせる事が存在していれば、本当は有り難いのですが、私はそう思っていません、なぜならその様な幸福になっていないし、人間の尊厳が認められていません。 先ずは日本語を解りやすい様に置き換えてから訳すのがベストですよ。 ご参考までに・・・良いお年をお迎え下さい。

megm
質問者

お礼

暮れも差し迫るお忙しい時に早速のご回答、とても有難いです。 大変ありがとうございます。 なるほどー やはりかなり文章が変わるのですね。 日本語から感じられるニュアンスを 中国語に変換する時の難しさをいつも思います。 日本語は含みを持たせる読後感で、中国語は内容がもっと明らかになる感じがします。 中国の人がこの文を読んだ時に得る感情は 日本人の得る感情と似通ったものだと思われますか? というのは、私自身が中国の古典を和文で読んだときと 中国語で読んだときの印象というか感覚が微妙に違ったので・・。 言語の違いの面白さはそこにあるとも思うのですが。 重ねてのご質問申し訳ございません。 お時間のおありになる時にでもご教授頂ければと存じます。

関連するQ&A