• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:more consistentについて)

Making Travel Policy More Consistent

このQ&Aのポイント
  • Learn about the process of making our company-wide travel policy more consistent.
  • Find out if 'more consistent' is a post-modifier for 'our company-wide travel policy'.
  • Understand the accuracy of the sentence 'more consistent our company-wide travel policy'.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

問題にしておられるのは  In order to make our company-wide travel policy more consistent という部分ですね。 この部分は副詞句の働きをしているように見えます。だから主文は  my office will make all flight and car rental reservations on behalf of company employees の部分ですね。前者は、後者の文を述べるための前置きのようなものになっています。 前者、すんわちIn order to make our company-wide travel policy more consistent という部分には make A B (A を B という状態にする) という表現が用いられています。 「わが社が社員に支給する交通費の基準について、より一貫性を持たせるために」 という意味に取れます。 make A B という定番のパターンを用いているだけのことですから、私は 「後置」 というものには当たらないのではないだろうか、と考えます。たしかに B は後ろに置かれてはいますけれど ・・・ それから、上で後者とした部分にも make A B のパターンが使われています。すなわち、  → my office will [make] [all flight and car rental] [reservations] on behalf of company employees で、動詞が make で、その次の [ ] 内が A で、その後ろの [ ] 内を B とすると make A B という形になっています。 「当社の社員による飛行機やレンタル・カーの利用については、これらを予約制にする」 という内容と読めます。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きありがとうございました。 make A B ということをお教え頂きありがとうございました。 とても役立ちました。 これからもどうぞ宜しくお願い致します。

その他の回答 (4)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.5

すみません、同じ内容を2度投稿してしまいました。No.1 は無視して下さい。

cia1078
質問者

お礼

わざわざお教え頂きありがとうございました。 これからもどうぞ宜しくお願い致します。

回答No.4

この場合、単純に「make A B」(Bは名詞or形容詞)、すなわち「AをBにする」という構文ですよね。「make」にかかる構文ですから、consistentが後置修飾するかどうか、という事とは全く関係ありません。 敢えて順番を変えるとすると、In order to make more consistency in our company-wide travel policy になるかと思われます。 以上、ご参考まで。

cia1078
質問者

お礼

make A Bについてお教え頂きありがとうございました。 とても役立ちました。 私は、SVOCについてが特に弱いだけに、お教えいただいた内容、ありがたかったです。 これからもどうぞ宜しくお願い致します。

  • bran111
  • ベストアンサー率49% (512/1037)
回答No.2

(1)more consistentは、その前文、すなわちour company-wide travel policy を後置修飾するのでしょうか? 修飾というよりも「出張の原則をさらに一貫性のあるもののする」と趣旨を述べています。 (2)もしそうでしたら、consistentは後置修飾する と覚えたらよいのでしょうか? 違います。 we make the company-wide travel policy to be more consistent の意味です。 (3)more consistent our company-wide travel policy という文の順番は不正確でしょうか? 正確でよく使われる極めてありふれた言い方です。

cia1078
質問者

お礼

早々とお教え頂きありがとうございました。 お蔭様でよい学習が出来ました。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

問題にしておられるのは  In order to make our company-wide travel policy more consistent という部分ですね。 この部分は副詞句の働きをしているように見えます。だから主文は  my office will make all flight and car rental reservations on behalf of company employees の部分ですね。前者は、後者の文を述べるための前置きのようなものになっています。 前者、すんわちIn order to make our company-wide travel policy more consistent という部分には make A B (A を B という状態にする) という表現が用いられています。 「わが社が社員に支給する交通費の基準について、より一貫性を持たせるために」 という意味に取れます。 make A B という定番のパターンを用いているだけのことですから、私は 「後置」 というものには当たらないのではないだろうか、と考えます。たしかに B は後ろに置かれてはいますけれど ・・・

cia1078
質問者

お礼

詳しくお教え頂きありがとうございました。 make A B なのですね。 とても助かることをお教え頂きありがとうございました。 bakansky さんのお蔭でその後辞書でも調べることが出来ました。 これからもどうぞ宜しくお願い致します。

関連するQ&A