• ベストアンサー

more than の用法について

He acknowledged that global stability rested on more than international treaties and declarations. The critical contribution of U.S. nuclear deterrence was left unspoken. ここで「He」とはオバマ大統領です。第1文のオバマの考えを筆者が第2文で批判しているのですが、この「more than」の用方がどうも分かりません。どなたか解説して頂けませんか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「オバマ大統領は世界の安定は単なる国際条約とか宣言とかに基盤を置くものではないと認めた。しかし核使用の制約に関してアメリカがどのように重要な貢献をするかについては触れなかった」  みたいなことでしょうか。  more than は「○○以上に依存する」 > ○○だけに依存しない > 単に○○で十分とは言えない  と言うことじゃないでしょうか。

noname#155817
質問者

補足

お答え頂きありがとうございました。おかげさまで第1文について勘違いしていたことに気付きました。ところで、大きなお世話かもしれませんが、いつもお世話になっているのであえて指摘させていただくのですが、第2文は以下のような意味になるのではないでしょうか。「アメリカの核抑止力の果たしてきた重要な役割については触れずじまいだった」

その他の回答 (1)

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.2

補足への回答です。 >第2文は以下のような意味になるのではないでしょうか。 >「アメリカの核抑止力の果たしてきた重要な役割については触れずじまいだった」 概ねそのような意味です。コメントするならばcriticalの日本語訳を どうするかでしょう。criticalには重要な役割に対して必ずしも 肯定的でない、きわどい。。。危うい。。。のニュアンスがあります。 であるがあるゆえにwas left unspoken (大統領は触れなかった)と やや批判的に締めくくっていると言えます。 この点を考慮されてはと思います。

noname#155817
質問者

お礼

ありがとうございました。たいへん勉強になりました。

関連するQ&A