• ベストアンサー

この英文を解りやすく訳してください。

どなたかこの英文を解りやすく訳していただけないでしょうか。 直訳では何とも意味が通じなくて困っております。 送ってきたのはロシア人です。 Still would like to ask you, why you have decided to address to the Internet to find to yourselves second half. 特に最後のsecond halfが・・・・解りません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#47281
noname#47281
回答No.3

恐らくロシア語の原文はこんなもんだと思います。 Все еще хотел был спросить вам, почему вы решали адресовать к интернету к находке к sebe во-вторых половину. second halfはそのまま解釈してもいいかと思います。つまり、メールアドレスの後半分、すなわち@以下のドメイン名ではないかと思います。

noname#37525
質問者

お礼

ありがとうございました。 No.4様の回答を読みまして、なるほどそういう可能性もあるものだと納得いたしました。yahooとかhotmailはメジャーですが、exciteはまだまだローカルだと思います。次回先方に訊ねてみます。ありがとうございました。

noname#37525
質問者

補足

ありがとうございます。 私はフリーアドレスを使っていますが(@excite.co.jp)、このexciteに外国人が何か興味を抱くような意味があるのでしょうか。

その他の回答 (3)

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.4

No.3様への補足でフリーIPSであるexciteドメインを使っておられるとのこと、これはNo.3様のご指摘のように、誤解されたかもしれません。まず、先方はこのような英単語を使ったフリーIPSドメインが存在することを知っておられない可能性が高く、「とにかくエキサイティングなことを追求する方が使用するドメインである」等と誤解される恐れがあります。 No.3様の御回答にあるロシア語文をコピペされて、先方の英文のフレーズと並記して、「この英文はこんな意味を言いたかったのですか?」と質問されると良いのではないかと思いました。質問者様がおっしゃるとおり、このようにパズルを解くような楽しみを含むメール文通で、さらにメル友として話が盛り上がられますように、英国よりお祈りしております。

noname#37525
質問者

お礼

ありがとうございました。 何となくあなたのご回答が正しいような気がいたします。 次回コピペして訊ねてみようと思います。 でも結構楽しいものですね、多くの方々からご協力いただき感謝申し上げます。

  • sukinyan
  • ベストアンサー率38% (119/313)
回答No.2

僭越ながら英国人(大卒)として推理してみますと、 「なぜあなたがたがインターネットを介して配偶者を見つけようと決めたのか、やはりお聞きしたいと思います」と言いたかったのではないかと。 second halfとは、better halfと言いたかったのではないかと思いました。もしかしたらロシア語ではベターハーフではなくセカンドハーフという言い方をするのかも知れませんね。シュカジーチェパジャールスタ(失礼ですが)、シュトーエータ(これは何ですか)、とお尋ねしたい所です。 :)

noname#37525
質問者

お礼

ありがとうございます。 私は59歳、相手は26歳のロシア人女性。手紙、電話、会うことはしない、メールのみと言うことを前提で始めたメール交換ですので、そういう意味があるのでしたら「なぜその歳になってからそういうパートナーを見つけようという気になったのか」と言う意味だったのかもしれませんね。それをNo.2の方の推測された翻訳ソフトがこの英文に訳したのかもしれません。ありがとうございました、こんな風に悩みながらメール交換を続けるのも楽しいものかもしれません。

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.1

英語が正しくないので、きちんと解釈できません。 断片的には「まだあなたに尋ねたい」「なぜインターネットに向けると決めたか」「自分に対して後半を見つけるために」と読めます。たぶん間違っているでしょう。 想像ですが、ロシア語からオンライン翻訳したものではないでしょうか。もしかするとロシア語を知っている人ならヤマカンで分かるかもしれませんね。 (タイトルを「ロシア人の英語」とでもすれば良かったかもしれません。)

noname#37525
質問者

お礼

ありがとうございます。 実は私も翻訳ソフトを使っていまして、(日→英)ソフトが翻訳した文をチェックしながら英文を直しています、難しい作業ですね。外国人の英語は正しいと思い込んでいましたが、日本人の間違った日本語が多いことを考えれば十分考えられることですし、翻訳ソフトが完璧では無い以上、相手も悩んでいるかもしれないということに気づきました。 ありがとうございました。