• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の邦訳)

Decades of Efforts to Combat Offshore Tax and Regulatory Arbitrage

このQ&Aのポイント
  • Efforts to combat offshore tax and regulatory arbitrage have forced offshore centers to operate within onshore regulatory frameworks.
  • Expansion of onshore jurisdictional extraterritoriality has played a major role in curbing offshore tax and regulatory arbitrage.
  • Understanding the meaning of 'with one (or both) feet inside the onshore regulatory frameworks' is key to comprehending the overall impact of efforts to combat offshore tax and regulatory arbitrage.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >Indeed, decades of efforts to combat offshore tax and regulatory arbitrage—above all through the expansion of onshore jurisdictional extraterritoriality—have increasingly forced offshore centers to operate with one (or both) feet inside the onshore regulatory frameworks. ⇒《実に、何十年にもわたるオフショア税と規制上の裁定取引に対抗するための取り組み―とりわけオンショア管轄区域の域外性の拡大を通じた取り組み―によって、オフショアセンター(取扱機関)はオンショア規制の枠組みの中で/中に追い込まれて、ますます部分規制(または包括規制)での運営を強いられてきた。》 (語句) *decades of efforts to combat offshore tax and regulatory arbitrage:何十年にもわたるオフショア税と規制上の裁定取引に対抗するための取り組み。(オフショア:法規制・税制の穏やかな海外における非居住者取引)。 *—above all through the expansion of onshore jurisdictional extraterritoriality—:―とりわけオンショア管轄区域の域外性の拡大を通じた(取り組み)―。 *have increasingly forced offshore centers to ~:オフショアセンター(取扱機関)にますます~を余儀なくしてきた。 *operate with one (or both) feet inside the onshore regulatory frameworks:オンショア規制の枠組みの中で、片足(または両方)規制での運営をする。「片足(または両方)規制」とは、「部分規制(または包括規制)」と解釈しました。 >上記英文中,特に, with one (or both) feet inside the onshore regulatory frameworksの意味がよくわかりません。この点にご注意願い,お訳し頂けませんか。 ⇒《オンショア規制の枠組みの中で/中に追い込まれて、部分規制(または包括規制)で(の運営を強いてきた)。》

jubu
質問者

お礼

感謝申し上げます。

jubu
質問者

補足

今回もまたお見事なお訳しを頂戴いたしました。特に「部分規制(または包括規制)で(の運営を強いてきた)」というお訳しですと,確かに意味内容が一貫して掴めます。有難うございました。

関連するQ&A