- ベストアンサー
英語の意味が分からないと困る状況に陥った経験
- 自分が早口で話してしまったり、一般的でないフレーズを使うことに気づかないため、他の人が自国語を理解するのは難しい。
- 一度だけスペイン語を学んだ経験から、ある家族に特定の映画を見つけるのを手伝うのに非常に困難な時間を過ごした。
- スペイン語が話せず、映画がないことを伝えることはできたが、意味がつながらずに困った。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ーーー 拙訳 ーーー < 直訳> 私は、ある家族がある特定のレンタル映画を、たった一度探すのを手伝う時に、とても困難な時間を持った。なぜなら、スペイン語のクラスは、1年通っただけだったので、「当店には置いてないです。」ということが分かるには十分(スペイン語を)理解していた。 <意訳> ちょっとしたレンタルビデオをある家族が、たった一度探すのを手伝うのに、とても苦労した。スペイン語は1年習っただけだったので、「当店には置いてございません。」というくらいは分かることは分かったのだが。 ================================== --- keys --- I had … time = 「…な時を経験した」 helping ... once 分詞構文。 when I helped… once helping は、現在分詞。 helping … find … = helping … 原形不定詞 … help + O + 原形不定詞。 particular = movie 修飾。 rental = movie 修飾。 once = 副詞。 find 修飾で「(何回もではなく)たった一度探すだけなのに」の感覚。訳文では訳しきっていません。文アクセントが第1強勢なら、その意味合いをもう少し出したいのですが、分からないので……。 ================================== had only had … = 過去完了。過去までの経験。 Spanish = スペイン語(この場合は学校の科目名) have one year of Spanish class =「スペイン語のクラスに1年出席する」 I understood … find out …. = I understood Spanish enough to find out … . または、I understood enough Spanish to find out … . と考えると分かりやすい。 enough =副詞 と考えると、understood は、目的語が(自明なので)省略された他動詞(つまり自動詞)と考えてもいい。 enough = enough Spanish (形+名)(全体で名詞)とした時、 enough =(形+名)ー名=それでも名詞の仕事をしなくっちゃ=名詞。とも考えられる。そうすると、understood は他動詞として考えられる。 enough to find … = いわゆる enough + to 不定詞 = 「find するために/するくらい 十分な/十分に」という意味で to 不定詞は目的/程度を表す副詞句。 ================================== find out that… = find 他 + out 副 + that (名詞節を導く従位接続詞)。ちなみに、that 以下を it で置き換えたら、find it out の語順。 find out = 「見つけ出す」が原義なので、早くしゃべられるスペイン語の中から、このセリフだけしか聞き取れなくてとまどう筆者が想像できます。 we don't have it = お店屋さんで、商品の在庫などがない時に、お客さんに断る決まり文句。 問題文の中では、時制の一致で過去形の形。 それくらいの程度は十分分かったが、それ以上の程度は不十分だったというお話です。 以上、少しでもお役に立てたでしょうか? ★ydna★
その他の回答 (1)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
レンタルビデオ店で家族がお目当ての作品を探す手伝いに大変難儀したことがあった。 何せスペインに来て僅か一年しか経っておらず、持っていないのものを見つけ出すので精一杯だった。
お礼
文法まで教えていただきありがとうございました。 突然レンタルビデオの話?なぜ自分の家族?スペインに住んでたの?? など、単語ばっかり拾って意味の通じない誤訳していました。 「have」の使い方、いろいろ意味が合って難しいですね。