• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の文章を改善していただけますか?)

プロジェクトリーダーとしての困難な状況とは?

このQ&Aのポイント
  • プロジェクトリーダーとしての困難な状況とは、ブリュッセルの本社とペルーの支社から参加したクライアントの意見の食い違いにより、進行できなかったキックオフ会議です。
  • この問題を受けて、私はクライアントに対して会議前に意見をまとめるように要請しました。
  • プロジェクトリーダーとしての困難な状況の解決策として、会議前の意見の調整を行うことが重要です。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • masa2211
  • ベストアンサー率43% (178/411)
回答No.1

英検3級の戯言ですが...... >キックオフ会議(初回会議) 「キックオフ」に該当する英語単語が無いのに、この語句が入っているのが何故なのか わかりません。むしろ、初回会議でない匂いがプンプンしてます。理由は後述。 >クライアントが....二人いて、 クライアントの意見がまとまっておらず、ブリュッセル本社のエライさん派と 地元の現場責任者派の2派があって (2人という意味ではなくて集団対集団。また、会議自体は地元でやっている。) だと思います。 >意見の食い違い details(細部)という語句をすっ飛ばしているけど....  ※皮肉でいっているだけかもしれないし、本当に細部(どっちでもいいから決めてくれ、というレベル)なのかも知れないので飛ばしていいのかも。  ※※本当に細部だとすると、そんなところはキックオフでは話題になりにくいので    初回会議でないと思ってしまいます。 あと、日本語として。ある程度の意訳okとして。 >前職で大変だったことは、....(いろいろ、1文内で記述)...会議が進まなかったことです。 ・前職で大変だったことは、会議が進まなかったときがあったことです。そのときの状態は... と、複数の文に分割。 日本文には関係代名詞が無いので、複数の文に分割しないと、どうにも読みにくい文章になってしまいます。 いわゆる、逆茂木型文章(読みづらい文の典型のうちの1つ)です。

関連するQ&A