- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳の文章を改善していただけますか?)
プロジェクトリーダーとしての困難な状況とは?
このQ&Aのポイント
- 前職での困難な状況は、プロジェクトリーダーとしてキックオフ会議を担当していた際に起こりました。
- 会議には、本社のDirectorと支社のマネージャーの両方が参加しており、プロジェクトの詳細に関して意見が食い違い、会議が進行できなくなりました。
- この出来事の後、私はクライアントに対して、会議前に意見の合意を取り付けるよう要求しました。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
部分的に原文を変更してみました。 前職で大変だったことは、プロジェクトリーダーとして (キックオフ) 会議の司会をしていた時のことです。 (が、) クライアント側に二人の人がいて、一人はブリュッセルの本社にいるDirectorレベルの人と もう一人はペル-にいる支社のマネ-ジャ-レベルの人とで(の二人がいて)、会議中に、プロジェクトの細部において ”あるいは些細な点で” 意見の食い違いが生じてしまい、会議を進めることができなかったことです。 この会議の後に、クライアントに、会議前まで必ず社内の意見をまとめてほしいと要望をだしました。 ( ) でくくったのは英文に無いものか、不要、あるいは位置が不適切と思ったものです。 削除してもいいと思います。 又、and during the meeting, they had disagreement concerning the détails of the project の部分の訳が抜けていたように思いますので追加しました。
その他の回答 (2)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
日本語レベルでいくと、 >クライアントが~二人がいて というのはおかしいので 「二人いて」とするか、英語通り、「クライアント側に、二人(が)いて」 あと、最後の部分で episode をちゃんと訳した方がいいのと、had told という過去完了のニュアンス。 このことがあって、(会議が終わるころには)クライアントに、会議前に論点について一致を見ておいてほしいと要望を出していた。 過去完了は、after the meeting ended という過去の時点で、 すでに言ってしまっていた、ということです。
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1
完璧です。