- ベストアンサー
女性の涙が男性の性的興奮を鎮めることが判明
- 女性の涙が男性の性的興奮を鎮めることが、Weizmann Institute of Scienceの研究で明らかになりました。
- この事実には研究者も驚き、女性の涙が直感的には性的興奮を促すものと考えられていたため、予想外の結果となりました。
- 研究では女性の涙を嗅いだ男性のテストステロンレベルが10〜15%低下したことが確認されました。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
The most surprising part is that it reduces sexual arousal もっとも驚いたところは,それ(女性の涙のにおいがわかるくらい男性が近づくこと)が 男性の性的興奮を鎮めることである。 そして,この it reduces sexual arousal という部分を this「これ」として, this really surprised us「このことは本当に私たちを驚かせた」 と言っていますが, might be intuitive の主語も同じく,このことです。 本来なら,コンマ which ~とするか,and this と続けるところですが, 省略して,this という主語を後に置いています。 だから,おっしゃるような訳でいいと思いますし,このことはすなわち最も驚いたことですので, >主語は"The most suprising part" と言っても同じことですが,文の構造としては主語は後の this であり, it reduces sexual arousal ということです。
その他の回答 (6)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
But a recent study found just the opposite is true when a man is close enough to smell a woman's tears."The most surprising part is that it reduces sexual arousal, might be intuitive but this really surprised us," .... 1)may be が、maybe という副詞に固定化したように、might be も副詞的に使われているのだと思います。話し言葉ですので、文法的には完全な文章にはなっていません。 2)文章的に(文法的に正確に)言うと The most surprising part is that it reduces sexual arousal,【which】might be intuitive but【this → トル】really surprised us.くらいの感じです。 3)intuitive は「直覚的な」ですので、「ピンとくる」という意味です。したがって、might be intuitive but this really surprised us の部分を、少しくだけた訳にしますと、 このことは(経験的に)ピンと来る人もいるかもしれないが、われわれには本当に驚きだった となります。貴訳はそのことをつかんでおられるようで、正解です。 4)なお、it reduces sexual arousalの it は、tears ではない(tears は複数のため it で受けられない)ですので、to smell a woman's tears ないし、for a man to come close enough to smell a woman's tears と取るのが穏当でしょう。 すると貴訳の「もっとも驚いたことは、女性の涙は、男性の性的興奮を鎮めることで」は、「もっとも驚いたことは、女性の涙【の匂いを嗅ぐ】と、男性の性的興奮が鎮まることで」としたほうがより忠実な訳と言えるかも知れません。貴訳ですと、女性に泣かれると...という意味にもなってしまいます。
お礼
回答ありがとうございました。非常に参考になります。
言い忘れていました。 もし it reduces sexual arousal のitがempty主語として解釈できるとしたら。the most surprizing partは”性的興奮を鎮める”ということになります。すると、後に続く文章 might be intuitive の主語はthat節のempty主語であるit、もしくは、主文のthe most interesting partになる。どちらも性的興奮を鎮めるということで、 might be intuitive 「性的興奮を鎮めることは本能になる。」 と言うことになる。これは、貴兄が指摘をしている事で辻褄が合わなくなる。
お礼
回答ありがとうございました。 現在私は以下のように考えており、矛盾はないと思っています。 "it " はempty主語ではなく、"to smell a woman's tears"を指す。 "the part" は、"to smell a woman's tear(女性の涙を嗅ぐこと)"ではなく、 "that it (to smell a woman's tears) reduces sexual arousal(女性の涙を嗅ぐことが,性的興奮を減退させること)"を指す。 まとめると、 ■"it " はempty主語ではなく、"to smell a woman's tears"を指す ■"might be intuitive"の主語="the most interesting part" ■"the most interesting part" ≠ "it", すなわち, "the most interesting part" ≠ "to smell a woman's tears" ■"the most interesting part" = "that it reduces sexual arousal"="that to smell a woman's tears reduces sexual arousal" might be intuitive 「女性の涙を嗅ぐことが、男性の性的興奮を鎮めるということは、直観的に理解できるかも」
英文法は Tiger Woods is a 2012 memorial tournament champion. のようにbe動詞の後に名詞をもってきた場合には、その名詞は主語に成り得るか、主語についての補足説明となる。と言っているのでthat節は主語か、主語の補足説明となり得る。 だから貴兄が言うようにthat節の”it reduces sexual arousal”が主語か補足としてのthe most surprising partの言い換えであるとは言える。 但し、問題はこの名詞句(節)に使われている代名詞のitは何を示すのかを理解しないと相手が何を云わんとしているのかが分からなくなる。itはその文章か前の文章の単数形主語・単数形名詞または全文の内容を示す代名詞である。また、empty主語として天気・時間等を述べるときに使え、形式主語としても使えるが、上記のitは後者のempty主語にも形式主語にもならない。 文章の主語であるthe most interesting partをitとして使うことは文法上からして間違いではない。ならば、このinteresting partのpartは何を示しているのか?と言う事だと思います。 前の文に出てくる、女性の涙なのか?女性が涙を流すことなのか?女性の涙を嗅ぐことなのか?それとも他に代わり得る言葉の断片があるのかだと思いますよ。
No3です。 書き損じてしまいました。 - Now what do you think about this? I thought I'd get a job thin about this? I thought I'd get a job in Spain for six months, and then ..... (NOT Now what do you think about that/itとは言えない) ↓ - Now what do you think about this? I thought I'd get a job in Spain for six months, and then ..... (NOT Now what do you think about that/itとは言えない)
合衆国を代表する、英語教材で文法的に間違った会話を題材にすることはないでしょう。 であれば、英文の構造と言うより代名詞の捉え方と思います。 >"The most surprising part is that it reduces sexual arousal, might be intuitive but this really surprised us," まずはitが何の代名詞として使われているのか? 前文の a woman's tearsは複数形ですので受けるならばthey。故に"女性の涙"ではない。たぶん、主文の"the part"を示す。言い換えれば、”to smell a woman's tears”で"女性の涙を嗅ぐこと”になると思います。同様にmight be intuitiveの主語はit(口語では接続詞のandと主語の省略はよくある。)であり, the partまたは貴兄が言うThe most surprising partになる。 「もっとも不思議なことは、女性の涙を嗅ぐことで性的興奮がおさまり、涙を嗅ぐことは本能なのであろう。もっと驚くことに、我々は鼻を通して科学的コミュニケーションをはかっているということである。」this reallyは"We use some kind of chemical communication, probably through our noses,"と繫がると言うのか、この文章の代名詞としてthisを使っていると解釈できる。と言うのも、Practical English Usage(文法書)のthis, that & it 代名詞の項目に、 4.refering forward Only THIS can refer forward to something that has not yet been mentioned. thisだけがまだ述べていない事柄を示すことができる代名詞である。 - Now what do you think about this? I thought I'd get a job thin about this? I thought I'd get a job in Spain for six months, and then ..... (NOT Now what do you think about that/itとは言えない)
お礼
回答ありがとうございました。日本語約をみると、自然な感じがします。 ただ、主文の"the part"は、"to smell a women's tears"ではなく、"that "すなわち、"it reduces sexual arousal"だと私は考えているのですが、いかかでしょうか。 "it reduces sexual arousal"だとすれば、"intuitive" の解釈も"本能"ではなく、「〔物事が〕直感的な、直感で理解できる」と解釈したほうが、自然な感じもします。 >まずはitが何の代名詞として使われているのか? >前文の a woman's tearsは複数形ですので受けるならばthey。 >故に"女性の涙"ではない。たぶん、主文の"the part"を示す。 >言い換えれば、”to smell a woman's tears”で" >女性の涙を嗅ぐこと”になると思います。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
構造と言っても,内容などから導き出したものであり, 正しい英語の構造というものではありません。 直接発言している内容ですし,イスラエルの方ということも考慮して ある程度,ブロークンなものだと考えた方がいいと思います。
お礼
丁寧に回答していいただき、ありがとうございました。理解できました。