• ベストアンサー

英文があっているか見てください

すみません。前の続きで、作ったものです。 また、英文のチェックをお願いします ・10代の妊娠でも親の助けや政府の援助(赤ちゃんポスト、特別養子制度、里親制度、)を受けてできるだけ産むべき Even if they are teenagers, they should bear baby as much as possible by taking the help of their parents and support of the government such as the baby post, a special adoption system, and a foster-parent system. ・あなたは胎児は母体の一部だといいましたが、ではなぜ胎児は母親と全く異なった遺伝情報をもち、しばしば血液型が違うのでしょうか?それは胎児が別個の人間であるということを表しています。 You said that the fetus is a mother member, but if so, why the fetus has a totally different genetic information from their mother's and have a different blood type? It express that a fetus is a totally different human being. ・あなたは中絶は虐待を受けて命を落とす子供を減らすことができるといいましたが、中絶されたこの数は虐待されている子の10倍です。 You said that the abortion could reduce the child who are abused and lost his life, but, the number of abortion is ten times larger than that of sbuse. ・母親の幸せは失われるかもしれないし、失われないかもしれません。ただ一ついえるのは、母親が中絶すればその胎児の幸せは失われます。 Happiness of mother may be or may not be lost. But it is clear that the happiness of the fetus is lost if his mother has an abortion

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • msmhshs2
  • ベストアンサー率19% (4/21)
回答No.2

なんだか内容がかなり特色ありますね。 確か、前回はかなりいじくったんですけど、 今回はアドバイスだけにします。 ここまで書けるなら、あともう一息ですよ。 1.まず、「できるだけ生むべき」 as much as possible はちょっと強引です。 生むように「勧める」と置き換えencourageとかを使ってください。 cf. I encourage her to give a birth 2.母体の一部というのはすでに指摘されているので飛ばします。 真ん中は、とりあえず良いとして、最後がちょっと残念です。 胎児が別個の人間だ、というのですが、 つまり、「胎児の母親に対して」というのが抜け落ちています。 この説明を付け加えないと胎児がまるで宇宙人みたいになってしまいます。 つまり、fetus is not a part of mother's body, but a life separate from mother. とでもしないとわかりにくいです。 3. 中絶が・・・「できる」に、could を使ってますが、 could だと「できたのに…」、に聞こえます。取っても良いかと。 「虐待を受けて命を落とす」は die from abuse とまとめれます。 そして、これも最後が中途半端になっています。 英文だと中絶件数は虐待件数の10倍である、になりますが。 ここで重要なのは死んでいった「子供の数」ですよね。 なら、どこかに「子」をいれないと伝わりません。 the number of children died from abortion is... と明確に。 4.これは日本語をちょっと変えたほうがいいかもしれません。 普通に考えて、中絶した母親は ほっとする (relieve) か、後悔する(regret)と思うので、 具体的にAかBだろう、とやれば良いのでは? で、母親がどうあれ、子供の幸せは失われる。という結論部。 これもちょっと残念です。LOSTだと、力が弱い。 むしろ、「幸せを奪ってしまうのだ」ぐらいの言葉がほしい。 (と、私がいうのも変ですが。) 最後は、ご自分の手で締めくくってください。 辞書で「奪う」を引けばヒントがあると思います。

yukisen
質問者

お礼

とてもわかりやすくアドバイスをしてくださり、ありがとうございました。とても参考になりました。

その他の回答 (1)

noname#181603
noname#181603
回答No.1

1、they should bear baby では無理やりでも生むべきだと言うフィーリングが強いので、母体の健康を重視する雰囲気が必要では。every pregnant women should be able to use the government support, such as ... as well as their parents' help( to 理由)ぐらいじゃないでしょうか。 as much as possible は「生む機械」を連想させます。 bear baby はあまり聞いたことがありませんが、give birth でいいのではないでしょうか。赤ちゃんポストは議論を呼びそうですね。special adoption system や foster-parent system は存在しているものなら the にしてもいいですが。 2、母体の一部を強調したいなら Part of the mother ではどうでしょう。information は不加算ですね。後はよくできていると思います。分のないように異論を唱える人はいるでしょうが。 3、the child -> the number of children who are abused and lost their life, but the number of abortion is ten times as many as that of abused children. 比較級 ten times larger than でもいいですけど。 4、it is clear that のあたりは他の表現もありそうですが、いいですね。 参考まで。

yukisen
質問者

お礼

親切に答えてくださり、ありがとうございました。