• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳でわからないところがあります。)

Evolutionary Lineages: Winged Species Evolved from Wingless Ancestors

このQ&Aのポイント
  • A standard genetic analysis used to determine evolutionary lineages reveals that winged species evolved from wingless ancestors, whose own ancestors were winged.
  • The authors note that the new wings of these species did not re-evolve from scratch but rather had a previous evolutionary history.
  • The translation of 'note' in this context refers to the authors expressing a statement.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

■仕事で英文を扱っている者です。まずはご回答から。 (1)"standard"はここでは「標準的な」「一般に行われている」という意味ですね。挙げていただいた訳には『敢えて"standard"の意味を訳出していない』だけで、もしきっちりと訳したければ、そのように付け加えて差し支えありません。 (2)動詞"note"はthat節を目的として「~ということを記している」という意味になりますからこれを「~と言っている」と表現することにさして問題はありません。 (3)「新しい羽は0からの再進化ではない」も「再度生えてきた羽はゼロから生じたのではない。」も、英文の意味としては同じように理解できますよ。あなたの訳が間違いということではないと感じます。 ■ということで、ご質問の内容から、非常に真面目に取り組んでいらっしゃるのがあたしにもよく分かります。 ■ちょっとアドバイスさせてくださいな。良い和訳をすることは『読者に意味の通り易い表現を選ぶ』ことでもあります。敢えて言えば翻訳とは意訳とならざるを得ないと考えるべきだと思うんですが、どうでしょうか? ■ここでお尋ねの事柄は皆、構文や語句の表面を忠実に追った結果の疑問だと思いますが、むしろこれらのことは一旦理解した上で最後の段階では日本語の「表現」は原文の意味を示す限りで日本語として一番適切な言い回しに自由にアレンジするのが当然、と捉えられた方がよろしいです。だって言葉って結局伝えるためのものなんですから!余り堅く考えないで気楽に取り組んでくださいね。

Demio_in_Kansai
質問者

お礼

ありがとうございます。 ご回答を読ませていただき、安心できました。 英論文を読んでると、自分の意訳はこれであっているのかと、正しい訳と 照らし合わせて悩む試行錯誤の日々です。 流れにそって読んでると、何が主語なのかとか、この文はどこを修飾しているのかが だんだんわからなくなり、進んで戻って考え直し、つまりは文を分解してみなくては さっぱりなんです。