- ベストアンサー
インタビューでの英会話について
- 海外のインタビューでの英会話について質問です。ルイージに関するセリフを訳せなかったため、気になっています。
- youtubeで見つけたインタビューでの英会話について質問です。インタビューアーとマリオが会話している場面で、ルイージに関するセリフを訳せなかったため、教えてください。
- インタビューでの英会話についての質問です。ルイージに関するセリフを訳せず困っています。youtubeの動画で会話があり、時間は03:50の場面です。お願いします!
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
インタビュアー: Interesting to hear that. (これは)面白いですね。 Don't know if you read this, but Luigi is quoted as saying, "I am tired of being Player Two. It's a my time to shine.” (あなたが)これ読んだかどうか知らないけど、ルイジが「第二奏者(=子分役)はもう嫌になった。俺が光る(=花形になる)時が来た」って言ったそうですが Reaction? ご意見は? マリオ:: Ah, Luigi ha ha. He was taken out of a context. He loves to be my sidekick. あ、ルイジな、はっはっは、そりゃ誰かが前後の文脈から引き抜いて言っているのさ。かれは俺のサイドキック(=腰巾着)でいるのがが大好きなのさ。 インタビュアー: Sounds green with envy, eh? 何だか(ルイジが)嫉妬で緑色の(=嫉妬に燃えている)ようにも聞こえますが、 マリオ:: That's funny ああおかしい
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。夕食で急いで書いたので間違いました、訂正いたします。 マリオ:: Ah, Luigi ha ha. He was probably taken out of a context. He loves being my sidekick. あ、ルイジな、はっはっは、そりゃ多分誰かが前後の文脈から引き抜いて言っているのさ。かれは俺のサイドキック(=腰巾着)でいるのがが大好きなんだもの。 が正しいと思います。言っているのは彼(=ルイジ)は、おれの子分役を演じるのが大好きなんだから、それは誰かが文脈を無視して解釈したもの(=どこからか前後の関係なく抜き取ったもの、下記参照)だよ。 http://eow.alc.co.jp/search?q=out+of+context マリオはイタリア訛りの英語を話していますので、a が盛んに挿入されるのはそのためです。インタビューアーもつり込まれて、a を挿入しているところがありますね。 お詫びして訂正します。
お礼
すばらしい訳をありがとうございます!聞き取れてる回答者様がすごいです!! やっぱり二番手の話でしたか・・・greenも「緑?」な感じで意味がわからなかったので、 訳がわかって本当に良かったです! へえー、「嫉妬に燃える」って意味だったんだ・・・ 今後どこかで使えそうな(使う機会があったらの話ですが・・・)熟語ですね。 それにしても、ルイージの心境って一体・・・