- ベストアンサー
日常会話っぽい訳を教えて下さい。
翻訳ソフトを使いましたがイマイチ分からなくて。 英語がまったく分からないので困っています。 If one day you come in JAPAN it will be a pleasure to help you visiting my city. この英語文章を日常会話っぽい日本語にするとどんな感じになるか 分かる方どうか教えて下さい。 お手数ですが宜しくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>日本に行ったら案内してもらおうと思って送った文章に対しての >回答がコレだった(ッポイ?)んで悩んでました。 >・・別に案内してくれる訳じゃないのかなぁ。英語難しいですね>< 「もしそのうち君が日本に来たら、その時は喜んで僕の街を案内してあげるよ。歓迎するぜ。」 他の方々も言われているように、こんな感じだと思います。 help you visiting my city. あなたが僕の街を訪れることを助ける、つまり案内してくれるということでしょう。
その他の回答 (3)
- alice1865
- ベストアンサー率32% (107/334)
No.2です。 受け手が案内する=楽しませる という意味で書いたつもりです。 (日常会話的な訳とのことで余計なものは省いたんですが(^^;)
お礼
本当にありがとうございます。 案内してもらえるという意味だったんですね。 私の質問の文章が悪くてご迷惑おかけしました>< 単語ごとに訳したりしていたので、全然分からなくて。 普通に日本語で言うとどうなるのかと書けば良かったんですね。 すいませんでした。本当に助かりました。
- alice1865
- ベストアンサー率32% (107/334)
君が日本に来た時は私の街で楽しんでもらいたいな(^^)v
お礼
ありがとうございます!助かりました。 日本に行ったら案内してもらおうと思って送った文章に対しての 回答がコレだった(ッポイ?)んで悩んでました。 ・・別に案内してくれる訳じゃないのかなぁ。英語難しいですね><
- purunu
- ベストアンサー率42% (518/1214)
日本に来たら、おいら(あたい)の町においでよ、歓迎するからさ。
お礼
ありがとうございます!助かりました。。。 普通に固く翻訳したりすると、 私の街に訪れたあなたを助けることは嬉しいとか・・ そんな感じなのかなぁと思ったんですけど、なんかあんまりピンと来なくて。 こういう文章って社交辞令で使うんですかね??
お礼
ありがとうございます! すいません、質問の文章が悪かったのに 皆さんの説明とても分かりやすくて、本当に助かりました。 案内してもらえるという内容が分かって嬉しいです。 案内=ガイドって書けばいいのかと思ってたので to help you visiting my cityの意味が分かって勉強になりました。 ありがとうございました。