- ベストアンサー
訳が分りません
Not doing so is one common mistake you definitely don't want to make. 訳を教えてください。 Not doing soというのがいまいち分りません。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『そうしないことが、あなたが絶対にしたくないはずの「よくある間違い」なのです。』 でよいと思います。doing soが「そうすること」であるとわかるのであれば、notで否定の意味にすればよいだけですよ。
その他の回答 (1)
- kajika0919
- ベストアンサー率54% (93/172)
回答No.1
そうすることは、絶対にあなたがしたくない間違いであるとは限りません。 訳の一部を省略しましたが、Notというのは部分否定で 訳し方はNotが文全体にかかる感じです。 普通に訳すと、 「そうしないことは、絶対にあなたがしたくない間違いです。」という 回りくどい言い方になります。
質問者
お礼
前の文章が、 I hope you've been locking your door when you go out. だったんですが、 鍵をかけないとゆうことが、したくない間違いである とゆうことですね。 ありがとうございました。
お礼
分りやすい説明ありがとうございました。