• ベストアンサー

訳が分りません

Not doing so is one common mistake you definitely don't want to make. 訳を教えてください。 Not doing soというのがいまいち分りません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chiiko200
  • ベストアンサー率29% (20/68)
回答No.2

『そうしないことが、あなたが絶対にしたくないはずの「よくある間違い」なのです。』 でよいと思います。doing soが「そうすること」であるとわかるのであれば、notで否定の意味にすればよいだけですよ。

abangardo
質問者

お礼

分りやすい説明ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

そうすることは、絶対にあなたがしたくない間違いであるとは限りません。 訳の一部を省略しましたが、Notというのは部分否定で 訳し方はNotが文全体にかかる感じです。 普通に訳すと、 「そうしないことは、絶対にあなたがしたくない間違いです。」という 回りくどい言い方になります。

abangardo
質問者

お礼

前の文章が、 I hope you've been locking your door when you go out. だったんですが、 鍵をかけないとゆうことが、したくない間違いである とゆうことですね。 ありがとうございました。