- ベストアンサー
外国人からのメール返信について
- 外国人からのメールで「your so cute」というメッセージが来ましたが、意味を翻訳すると「あなたのませた行為」と出ました。この返信はませた行為を否定する意味ですか?
- 風邪の話題から、相手の風邪がうつったのではないかと思い返信しました。しかし、「You are so cute」という表現ではなく、「your so cute」としました。これはませた行為を意味するのでしょうか?
- 返信に対して、「Give me a hug! I would welcome you with open arms! lol」と返信しましたが、これは変な返事でしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
your so cuteはyou are so cute の書き間違いと考えないと意味になりません。 >Some times I just feel like I want to hug the life of you because your so cute. は、「あなたはとてもカワイイので、たまにあなたの人生を抱きしめたくなります」と言う意味ですが、これを更にどう言うニュアンスでとらえるかはあなたしだい。 I want to hug you だと直接的すぎるので、hug the life of you として「あなたの人生を見守ってあげたい」と言うとらえ方もできるし、人生だと大げさなので、日々の生活かも知れないし、「近くで一緒にいたい」ともとらえられますが、これは英語の解釈の話ではなくてコミュニケーションの話です。
その他の回答 (3)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#2です。補足です。 >>私を抱いてって感じになっちゃうんですね、、、恥ずかしくなりました。。ハグして!くらいのノリだったので、、、笑 いえ、質問者さんの感じでいいと思います。「抱く」には日本語で意味をもたせていますが、英語の hug には挨拶の意味しかありませんから、誤解はありません。
お礼
なるほど!それを聞いて安心しました! ありがとうございます!
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1466/3827)
your so cuteはyou are so cuteの事だと思います。 時々、君を抱きしめたくなるよ。何故ならば君はとてもキュート愛らしいから。 で良いと思います。返事もOKでしょう。
お礼
返事も問題なかったと知って安心しました! ありがとうございます!
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。cute は、下記のように「可愛い」という意味で、子供やペットに使い、女性が乱用する言葉です。 http://eow.alc.co.jp/search?q=cute 2。最後のyour so cute を翻訳したら、あなたのませた行為とでたんですが、そんなませた事ゆってちゃいけないよ的な事ですかね? ただ「あなたがとても可愛いから」という意味です。「ませた」は誤訳です。 3。You are so cuteではなく、your so cuteはやっぱませた行為って意味ですか? you are > you're = your(発音が同じだが綴り間違い)です。 4。そして、その返事に対して、Give me a hug!I would welcome you with open arms! lolって送ったんですけどなんか変でしたか、? 「私を抱いて、あなたを腕を開いて受け入れるわ」と言いたければ、いいと思います。
お礼
ありがとうございます。 私を抱いてって感じになっちゃうんですね、、、恥ずかしくなりました。。 ハグして!くらいのノリだったので、、、笑 ありがとうございます。
お礼
なるほど、、ニュアンスがわかるほどまだ英語がわからないので、もっと会話に慣れていこうと思います。 ありがとうこざいます。