外国人からのメールで「your so cute」というメッセージが来ましたが、意味を翻訳すると「あなたのませた行為」と出ました。この返信はませた行為を否定する意味ですか?
風邪の話題から、相手の風邪がうつったのではないかと思い返信しました。しかし、「You are so cute」という表現ではなく、「your so cute」としました。これはませた行為を意味するのでしょうか?
返信に対して、「Give me a hug! I would welcome you with open arms! lol」と返信しましたが、これは変な返事でしょうか?
これはどういう意味ですか?
外人とメールしていて
Some times I just feel like I want to hug the life of you because your so cute.と来ました。
最後のyour so cute を翻訳したら、あなたのませた行為とでたんですが、そんなませた事ゆってちゃいけないよ的な事ですかね?
確かにちょっとませた返事をしたあとです。
前に相手がずっと風邪をひいていて、治ったんですが、次私が風邪を引いたので、『風邪をひいた』って送ったら、『僕のが移ったのかもしれません、デジタル的に(あった事はなくメールなので)あなたに送られます。』ときました。
それに対して、私の英語は間違いが多いかもしれませんが、あなたの風邪がうつったんだと思う。でもあなたの風邪なら歓迎です。という意味を込めて『I think I've caught a cold from you.But your flu always welcome. hahaha』と返しました。
そのあとの返事です。
確かに他にもちょっとこういうメールを送りすぎてるかもしれません。あった事はないけど相手の事がとても好き(likeですが)なので、、
You are so cuteではなく、your so cuteはやっぱませた行為って意味ですか?
そして、その返事に対して、Give me a hug!I would welcome you with open arms! lolって送ったんですけどなんか変でしたか、?
your so cuteはyou are so cute の書き間違いと考えないと意味になりません。
>Some times I just feel like I want to hug the life of you because your so cute.
は、「あなたはとてもカワイイので、たまにあなたの人生を抱きしめたくなります」と言う意味ですが、これを更にどう言うニュアンスでとらえるかはあなたしだい。
I want to hug you
だと直接的すぎるので、hug the life of you として「あなたの人生を見守ってあげたい」と言うとらえ方もできるし、人生だと大げさなので、日々の生活かも知れないし、「近くで一緒にいたい」ともとらえられますが、これは英語の解釈の話ではなくてコミュニケーションの話です。
1。cute は、下記のように「可愛い」という意味で、子供やペットに使い、女性が乱用する言葉です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=cute
2。最後のyour so cute を翻訳したら、あなたのませた行為とでたんですが、そんなませた事ゆってちゃいけないよ的な事ですかね?
ただ「あなたがとても可愛いから」という意味です。「ませた」は誤訳です。
3。You are so cuteではなく、your so cuteはやっぱませた行為って意味ですか?
you are > you're = your(発音が同じだが綴り間違い)です。
4。そして、その返事に対して、Give me a hug!I would welcome you with open arms! lolって送ったんですけどなんか変でしたか、?
「私を抱いて、あなたを腕を開いて受け入れるわ」と言いたければ、いいと思います。
お礼
なるほど、、ニュアンスがわかるほどまだ英語がわからないので、もっと会話に慣れていこうと思います。 ありがとうこざいます。