- ベストアンサー
この構文の覚え方は
The scale is so large as not to be seen even in other parts of Japan. : これほどの規模のものは日本でも他に例がない。https://eow.alc.co.jp/search?q=scale とあったのですが、どうしてそのような訳になるのでしょうか?この構文の覚え方はあるでしょうか?よろしくお願いします
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どうしてそのような訳になるのでしょうか?この構文の覚え方はあるでしょうか? so ~ as not to で、「に(なら)ないほど~だ」という、so ~ as to 「になる程~だ」の打ち消しと見ればいいと思います。 その規模たるや、日本の他の地域では見られ「ないほど」大きい「ものだ」 >これほどの規模のものは日本でも他に例がない、ということでしょう。
その他の回答 (2)
- mt_mh
- ベストアンサー率24% (281/1149)
素人の回答です。 まず「日本語に訳す」ということを止めて、 文の前のほうから(書いてある順に)意味を理解していくのがいいと思います。 The scale is so large そのスケールはそれほど大きい (どれほど大きいの?) as not to be seen even in other parts of Japan 日本の他の地域では見られないほどだ 英語の文章を読んでその意味が分かれば、「これほどの規模のものは日本でも他に例がない」(←模範訳)と訳す必要はありません。※受験英語ではそうではないかもしれませんが。 ところで、 》 この構文の覚え方はあるでしょうか? 構文を覚えるというより、「so ‥ as ~」と並んでいる文にたくさん接してその感覚をつかむのがいいのではないでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
>The scale is so large as not to be seen even in other parts of Japan. : これほどの規模のものは日本でも他に例がない。 >どうしてそのような訳になるのでしょうか? ⇒The scale「規模が」→as not to be seen even in other parts of Japan「日本の他の地域でも見られないほど」→is so large「それほどに大きい」。 >この構文の覚え方はあるでしょうか? ⇒次のような相関語句として覚えればいいと思います。 be so ~ as to…「…するほどに~である」。 be so ~ as not to…「…しないほど~である」。
お礼
ご回答ありがとうございます
お礼
ご回答ありがとうございます